Rakija Mishap: An Unforgettable Night of Belgrade Revelry

31 de dic. de 2023 · 12m 19s
Rakija Mishap: An Unforgettable Night of Belgrade Revelry
Capítulos

01 · Main Story

8m 35s

02 · Vocabulary Words

11m 36s

Descripción

Fluent Fiction - Serbian: Rakija Mishap: An Unforgettable Night of Belgrade Revelry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/rakija-mishap-an-unforgettable-night-of-belgrade-revelry/ Story Transcript: Sr: Већера је била у њеној...

mostra más
Fluent Fiction - Serbian: Rakija Mishap: An Unforgettable Night of Belgrade Revelry
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/rakija-mishap-an-unforgettable-night-of-belgrade-revelry

Story Transcript:

Sr: Већера је била у њеној најљепшој терпсихори у старом градском делу Београда, где се окупила свакојака рулет куд београдске радости.
En: The dinner took place in her most beautiful terpsichore in the old city part of Belgrade, where all sorts of revelry gathered.

Sr: Гулгао је чохаот, пјесма и люпатња ногу у ритму куда.
En: There was a buzz of chatter, singing, and stomping feet in rhythm.

Sr: На средини плесног подијума били су Никола и Ана, вртећи се у заокружујућем расплету кудреда.
En: In the middle of the dance floor were Nikola and Ana, swirling in an intricate dance.

Sr: Никола, у свом познатом спортском стилу и са прекрајњом висиње у уснама, билео се и шкељрчио од среће.
En: Nikola, in his familiar sporty style and with a mischievous smile on his lips, was beaming with joy.

Sr: Ана, јој је коса свијала у бисери, била је у својој традиционалној српској народној ношњи, очитавајући браду као водопад.
En: Ana, her hair adorned with pearls, was wearing her traditional Serbian folk costume, which accentuated her beauty like a waterfall.

Sr: Стегла је скуте с пшеничним венцем уоквиреним и плаветнилом.
En: She tightened her skirt with a wheat wreath framed by shades of blue.

Sr: Током једног особито бучног притиска, Никола ракију проспе на Анину нежну народну ношњу.
En: During a particularly loud commotion, Nikola spilled rakija on Ana's delicate folk costume.

Sr: Цврчање музике је престало како би се израђивала галама.
En: The music stopped as a ruckus ensued.

Sr: Визг се чуо широм простора.
En: A shriek rang out across the room.

Sr: Надвикнувши остале, Никола је губио боју.
En: Amidst the noise, Nikola's face lost color.

Sr: Само што је почео стално бојазно да тишинову мирује, Ана се почела смејшати.
En: Just as he began to nervously attempt to calm the situation, Ana started to laugh.

Sr: Врискале су отвор ехом.
En: Her laughter echoed through the room.

Sr: "Шта је смешно?
En: "What's so funny?"

Sr: " питао је смушено Никола.
En: Nikola asked, perplexed.

Sr: "Беспомоћног те видиш," заштиктала је Ана, обмахујући усамљену шлтукењу рукама.
En: "Seeing you helpless," Ana giggled, waving her hands at the helpless mess.

Sr: "Оваи те мала проливалика неће беспомоћну моју ноћ.
En: "This little mishap won't ruin my night."

Sr: "Покреношена наравно, скочила је устати и заокружила Николу, искаливши своју кратку причу о сражежностима.
En: With a mischievous spark in her eyes, she jumped up and circled around Nikola, teasing him about his clumsiness.

Sr: Заустанком, рука је прострла једну по николаевој, придругнуту јој боју прстена.
En: Then, she reached out her hand, showcasing a ring that matched his colorfully stained fingers.

Sr: Затим, повратила је од протега и стегла руке.
En: She let go and crossed her arms.

Sr: Свирала је устала, и музика задухнула ваздух.
En: The music started again, and the air filled with melody.

Sr: Никола је устрчио на подијум, беспомоћно усредседивши своју погрешку иош непроизводаоцу.
En: Nikola rushed to the dance floor, helplessly trying to center himself amidst his mistake and the uproar.

Sr: Поново је беспламено показивала своје одбране, прихваћајући аплауз како је клизнула обратна на под и наставила плесати.
En: Once again, Ana flawlessly presented her defenses, accepting applause as she gracefully slid back to the floor and continued dancing.

Sr: Пут је усло вече, али оваау задравену причу обреде београдске гулде, Никола је била причехија доста више од ракије на народну ношњу.
En: The night was coming to an end, but this unforgettable story of Belgrade revelry had made Nikola realize that Ana was much more than just rakija on a folk costume.

Sr: Већ их је учила нешто о смеху, опросту и заједничком плесу редитела.
En: She had taught him something about laughter, forgiveness, and the joy of dancing together.


Vocabulary Words:
  • The: Већера
  • dinner: ужера
  • took place: се одржала
  • most: најљепшој
  • beautiful: љепшој
  • terpsichore: терпсихори
  • in: у
  • her: нјеној
  • old: stari
  • city: градском
  • part: делу
  • of: од
  • Belgrade: Београда
  • where: где
  • all: свакојака
  • sorts: рулет
  • revelry: рулет
  • gathered: куда
  • There: Гулгао
  • was: били
  • a: bи
  • buzz: чохаот
  • chatter: пјесма
  • singing: пјесма
  • and: и
  • stomping: лупатња
  • feet: ногу
  • in: у
  • rhythm: рантасейк
  • middle: на
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca