Rekindling Souls: A Serene Summer at Sakura-tei Inn
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Rekindling Souls: A Serene Summer at Sakura-tei Inn
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Japanese: Rekindling Souls: A Serene Summer at Sakura-tei Inn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/rekindling-souls-a-serene-summer-at-sakura-tei-inn/ Story Transcript: Ja: 緑に囲まれた小さな町にある伝統的な旅館「桜花亭」。ここはいつも穏やかな時間が流れる場所。 En: In a small...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/rekindling-souls-a-serene-summer-at-sakura-tei-inn
Story Transcript:
Ja: 緑に囲まれた小さな町にある伝統的な旅館「桜花亭」。ここはいつも穏やかな時間が流れる場所。
En: In a small town enveloped in greenery lies a traditional inn called ""Sakura-tei." It’s a place where time flows gently.
Ja: 夏の日差しが壁の障子から柔らかく入ってくる。
En: Soft summer sunlight filters through the shoji screens on the walls.
Ja: 旅館の中では、畳の香りが漂っている。
En: Inside the inn, the fragrance of tatami mats fills the air.
Ja: ある日、優子はその旅館にやってきた。
En: One day, Yūko arrived at the inn.
Ja: 彼女は忙しいオフィスワークに追われていたが、今回の休暇は自分へのご褒美と決めた。
En: Though she was always pressed by her busy office work, she decided to treat herself with this vacation.
Ja: 優子がチェックインすると、昔の友達の話が出た。
En: As she checked in, the conversation turned to old friends.
Ja: 「ね、知らない?サトル君もここに来るって聞いたよ。」旅館の女将が言った。
En: "Hey, did you know? I heard Satoru-kun is coming here too," said the innkeeper.
Ja: それを聞いて、優子の心は少しドキドキした。
En: Hearing this made Yūko's heart flutter a little.
Ja: サトルは彼女の幼なじみで、長い間会っていない。
En: Satoru was her childhood friend, and they hadn’t seen each other in a long time.
Ja: 昔は冒険心が旺盛な二人だったが、今はどうなっているのかが気になる。
En: They used to be very adventurous, and now she wondered how he was doing.
Ja: その日の夕方、優子は旅館の庭で偶然サトルに会った。
En: That evening, Yūko met Satoru by chance in the garden of the inn.
Ja: サトルは少し日焼けしていて、大人の雰囲気を醸し出していた。
En: Satoru had a slight tan and exuded a mature air.
Ja: 「優子、久しぶりだね。」
En: "Yūko, it's been a while," he said.
Ja: 「サトル、元気だった?」
En: "Satoru, how have you been?"
Ja: 二人は自然に笑顔になった。
En: They naturally smiled at each other.
Ja: 夕食後、二人は旅館の庭でお茶を飲みながら話し始めた。
En: After dinner, they started talking while having tea in the garden.
Ja: 「最近はどう?」優子が聞いた。
En: "How have you been lately?" Yūko asked.
Ja: 「実はね、少しスランプなんだ。絵がうまく描けない。」サトルは肩を落とした。
En: "Actually, I'm in a bit of a slump. I can’t seem to draw well," Satoru said with a droop in his shoulders.
Ja: 「私もね、仕事ばかりで疲れてる。休むのが怖いけど、休みたい。」優子の言葉には悩みがにじんでいた。
En: "Me too. I'm so tired from just working all the time. I'm scared to rest, but I want to," Yūko confessed, with her worries seeping into her words.
Ja: 夜の涼しい風が二人の間を通り抜けた。
En: The cool night breeze brushed past them.
Ja: 長い会話の中で、二人は昔の思い出や今の悩みを話し合った。
En: During their long conversation, they reminisced about old times and shared their current troubles.
Ja: サトルはその時間が心の中で新しいインスピレーションを生むのを感じた。
En: Satoru felt a new inspiration growing within him during that time.
Ja: 「この夏、もう少しここにいてみようかな。」優子は決心した。
En: "I think I’ll stay here a little longer this summer," Yūko decided.
Ja: 「それがいいよ、優子。僕も絵に集中するよ。この町で君と話せて元気が出た。」
En: "That’s a good idea, Yūko. I'll focus on my painting too. Talking with you in this town made me feel invigorated."
Ja: 声に出してお互いの思いを伝えることで、心が軽くなった。
En: By speaking their thoughts aloud, their hearts felt lighter.
Ja: 優子は、仕事のメールを無視してもいいと決心した。そしてサトルは、彼の絵に新しい生気を感じた。
En: Yūko resolved that it was okay to ignore work emails for now, and Satoru felt a newfound vitality for his artwork.
Ja: 夏の終わりになると、優子とサトルの心は変わっていた。
En: By the end of summer, both Yūko and Satoru had changed.
Ja: 優子は自分の幸せを第一に考える大切さを学び、サトルは再び絵を描く情熱を見つけた。
En: Yūko learned the importance of prioritizing her own happiness, and Satoru regained his passion for painting.
Ja: 夕暮れの庭での語り合いは、二人の違う未来への道を開いたのだった。
En: Their conversations in the twilight garden opened paths to different futures for them.
Ja: 旅館の桜花亭は、再び静かな日々を迎える。
En: Once again, the Sakura-tei inn returned to its quiet days.
Ja: しかし、その場所は二人の新しい始まりを知っていた。
En: However, it now held the knowledge of two new beginnings.
Vocabulary Words:
- enveloped: 包まれた
- greenery: 緑
- innkeeper: 旅館の女将
- filter: 入ってくる
- fragrance: 香り
- tatami: 畳
- pressed: 追われていた
- flutter: ドキドキ
- adventurous: 冒険心が旺盛
- tan: 日焼け
- exude: 醸し出す
- mature: 大人の
- slump: スランプ
- droop: 肩を落とした
- confess: 告白した
- seep: にじむ
- reminisce: 思い出話をする
- inspiration: インスピレーション
- resolve: 決心する
- invigorated: 元気が出た
- vitality: 生気
- prioritizing: 第一に考える
- passion: 情熱
- twilight: 夕暮れ
- beginnings: 始まり
- gentle: 穏やかな
- fragrance: 香り
- breeze: 涼しい風
- fragile: 脆い
- overwhelm: 圧倒する
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company