Portada del podcast

Fluent Fiction - Japanese

  • Mysteries of Arashiyama: Friendship & Family Secrets Unveiled

    19 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Mysteries of Arashiyama: Friendship & Family Secrets Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mysteries-of-arashiyama-friendship-family-secrets-unveiled/ Story Transcript: Ja: 五月のある日、春樹は彼の友達愛子と亮太と一緒に京都の嵐山竹林に行きました。 En: One day in May, Haruki went with his friends Aiko and Ryota to the Arashiyama Bamboo Grove in Kyoto. Ja: 風がさわさわと竹を揺らし、光が細かい影を木の葉の間に揺り動かしていました。 En: The wind gently swayed the bamboo, and the light danced in intricate shadows among the leaves. Ja: 遠くから、鳥の鳴き声が聞こえます。 En: In the distance, the chirping of birds could be heard. Ja: 「ここ、本当に美しいね」と愛子が言いました。 En: “This place is really beautiful,” Aiko said. Ja: 亮太も「そうだね。でも、なんだか神秘的でもある」と頷きました。 En: Ryota nodded and added, “Yeah, but it also feels somewhat mystical.” Ja: 春樹は小道を進みながら何かを感じました。 En: As Haruki walked down the path, he felt something. Ja: 彼は小さな子供の頃、祖父から聞いた話を思い出しました。「竹林の奥には、古い秘密が隠されている」と。 En: He recalled a story his grandfather told him when he was a small child: “Deep in the bamboo grove, an ancient secret is hidden.” Ja: 春樹はいつもその話を追いかけたかったが、方法が分からなかった。 En: Haruki had always wanted to chase that story but didn't know how. Ja: 突然、春樹は不思議な石碑を見つけました。 En: Suddenly, Haruki stumbled upon a mysterious stone monument. Ja: 彼は石碑を見ながら、「これは一体何だろう?」と思いました。 En: While looking at it, he wondered, “What on earth could this be?” Ja: 石碑には古い文字が彫られています。 En: The stone monument had old inscriptions carved into it. Ja: 興味津々、彼はそれを愛子と亮太に見せました。 En: Intrigued, he showed it to Aiko and Ryota. Ja: 「何かの記念碑みたいだけど、文字が読めないね」と亮太は言いました。 En: “It looks like some kind of memorial, but I can’t read the writing,” Ryota said. Ja: 愛子も眉をひそめながら、「少し怖い感じがする。でも、探してみる価値があるかもしれない」と言いました。 En: Aiko also frowned and said, “It feels a bit eerie. But it might be worth investigating.” Ja: 春樹は石碑の裏を調べました。 En: Haruki examined the back of the monument. Ja: そこには小さな箱が隠されていました。 En: There, a small box was hidden. Ja: 彼は箱を開けると、一通の手紙と古い写真が出てきました。 En: When he opened the box, he found a letter and an old photograph. Ja: 手紙には「我が家の大切な秘密、守るべし」と書かれていました。 En: The letter read, “Protect our family's precious secret.” Ja: 「これって、どういうこと?」と亮太が尋ねます。 En: “What does this mean?” Ryota asked. Ja: 春樹は黙って考えました。 En: Haruki silently pondered. Ja: 「これは多分、祖父が言っていた秘密だと思う。でも、これをどうするべきか...」 En: “I think this is the secret my grandfather talked about. But what should we do with it...” Ja: 愛子は「家族の秘密ならば、大切にしなければならないね。でも、どうやって?」と心配しました。 En: Aiko worriedly suggested, “If it’s a family secret, it must be important to safeguard. But how?” Ja: 亮太も同様に「この写真の意味もよく分からないけど、何かの手がかりかもしれない」と言いました。 En: Ryota also said, “I don't really understand the meaning of this photograph, but it might be a clue.” Ja: 三人はしばらく考え込みました。 En: The three of them pondered for a while. Ja: しかし、突如として春樹は決意を固めました。 En: However, Haruki suddenly made up his mind. Ja: 「この手紙と写真は、私の家族の歴史だ。皆の協力が必要だ」と言いました。 En: “This letter and photograph are part of my family's history. I need everyone's help.” Ja: 結果、友達の協力で春樹はその手紙を正しく解読し、家族の秘密を守るための方法を見つけました。 En: With the help of his friends, Haruki managed to properly decipher the letter and found a way to protect the family secret. Ja: これは彼の友人たちとの絆をより強くしました。 En: This experience deepened his bond with his friends. Ja: 竹林を後にする時、春樹は微笑みました。 En: As they left the bamboo grove, Haruki smiled. Ja: 「皆、一緒にこの秘密を解いたこと、本当に感謝している」と言いました。 En: “I’m really grateful to you all for helping uncover this secret together,” he said. Ja: 愛子と亮太も笑顔で答えました。「いつでも、友達だもの」と。 En: Aiko and Ryota also smiled and replied, “We’re friends, after all.” Ja: 三人は夕陽が竹林を赤く染める中、家路につきました。 En: The three of them headed home as the sunset painted the bamboo grove red. Ja: その後も、彼らの友情は決して揺るがないものでした。 En: Even afterwards, their friendship remained unshakable. Ja: 嵐山竹林での冒険は、彼らの心に深く刻まれ、家族と友情の大切さを教えてくれました。 En: The adventure in the Arashiyama Bamboo Grove was deeply etched in their hearts, teaching them the importance of family and friendship. Vocabulary Words: - waved: 揺らし - complicated: 複雑な - chirping: 鳴き声 - mystical: 神秘的 - ancient: 古代の - hidden: 隠されている - chase: 追いかける - monument: 石碑 - inscriptions: 文字 - intrigued: 興味津々 - memorial: 記念碑 - eerie: 不気味 - investigating: 調査 - examined: 調べました - recalling: 思い出しました - safeguard: 守るべき - photograph: 写真 - pondered: 考えました - solidified: 固めました - decipher: 解読 - method: 方法 - breeze: 軽く風に乗せて - stone: 石 - engraved: 彫られた - uncanny: 不思議 - remained: とどまりました - etched: 刻まれた - grateful: 感謝 - unwavering: 揺るぎない - path: 小道
    17m 51s
  • A Culinary Day in Kyoto: Haruto's Special Welcome

    18 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: A Culinary Day in Kyoto: Haruto's Special Welcome Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-culinary-day-in-kyoto-harutos-special-welcome/ Story Transcript: Ja: 春の暖かい朝、京都の小さな町にある古い旅館で、ハルトは働いていました。 En: On a warm spring morning, Haruto was working at an old inn located in a small town in Kyoto. Ja: 彼はこの旅館のシェフでした。 En: He was the chef of this inn. Ja: 毎日、新鮮な食材を使って、美しい料理を作っていました。 En: Every day, he prepared beautiful dishes using fresh ingredients. Ja: その日、旅館の女将さんがハルトに言いました。「今日は大切なお客様が来るよ。 En: That day, the innkeeper told Haruto, "Today, we have an important guest coming. Ja: 特別なおもてなしをしてね。」 En: Please give them a special welcome." Ja: ハルトは「はい、わかりました!」と答え、すぐに台所に向かいました。 En: Haruto replied, "Yes, I understand!" and immediately headed to the kitchen. Ja: ハルトは旬の食材を集めました。鮮やかな魚、新鮮な野菜、香り豊かなハーブ。 En: Haruto gathered seasonal ingredients—vivid fish, fresh vegetables, and fragrant herbs. Ja: 彼はそれらを使って、美しい盛り付けの料理を作り始めました。 En: Using these, he began preparing beautifully arranged dishes. Ja: まず、お刺身を丁寧に切り分けました。 En: First, he carefully sliced sashimi. Ja: その後、天ぷらを揚げました。 En: Then, he fried tempura. Ja: 最後に、美しい和菓子を作りました。 En: Finally, he made exquisite wagashi (Japanese sweets). Ja: その間に、お客様が到着しました。 En: Meanwhile, the guest arrived. Ja: お客様は有名な茶道の先生でした。 En: The guest was a renowned tea ceremony master. Ja: 女将さんはお客様を丁寧に迎えました。 En: The innkeeper warmly welcomed the guest. Ja: 「ようこそいらっしゃいました。 En: "Welcome. Ja: どうぞくつろいでください。」 En: Please make yourself comfortable." Ja: 夕食の時間になり、ハルトの作った料理が運ばれました。 En: It was dinner time, and the dishes Haruto had prepared were brought out. Ja: お客様はその料理を見て、目を輝かせました。 En: The guest's eyes sparkled upon seeing the food. Ja: 「美しいですね! En: "It's beautiful! Ja: いただきます。」 En: Let’s eat." Ja: お客様は一口食べて、微笑みました。 En: The guest took a bite and smiled. Ja: 「本当に美味しいです。 En: "It's truly delicious. Ja: シェフの腕に感謝します。」 En: My thanks to the chef for his skill." Ja: その言葉を聞いて、ハルトは心から嬉しくなりました。 En: Hearing those words, Haruto felt truly happy. Ja: 彼の努力が認められたのです。 En: His efforts were recognized. Ja: 彼はもっといい料理を作ろうと決意しました。 En: He resolved to make even better dishes. Ja: 自分の腕を磨くために、もっと勉強するつもりでした。 En: He intended to study further to improve his skills. Ja: 夜遅く、ハルトは台所を片付け終えました。 En: Late at night, Haruto finished cleaning up the kitchen. Ja: 彼は外に出て、満月を見上げました。 En: He stepped outside and looked up at the full moon. Ja: 「今日はいい日だったな。」 En: "Today was a good day." Ja: 彼はそうつぶやき、旅館に戻りました。 En: He murmured to himself before returning to the inn. Ja: 京都の夜は静かで、風が優しく吹いていました。 En: The Kyoto night was quiet, and the wind gently blew. Ja: ハルトは満足感とともに、眠りにつきました。 En: Haruto fell asleep with a sense of satisfaction. Ja: 明日もまた、新しい一日が始まります。 En: Tomorrow would be another new day. Ja: そして、ハルトは美味しい料理を作り続け、たくさんのお客様に喜んでもらうことを夢見ていました。 En: And so, Haruto dreamed of continuing to make delicious food and bringing joy to many more guests. Ja: 彼の冒険はまだ始まったばかりです。 En: His adventure was just beginning. Ja: これで、おしまいです。 En: This concludes the story. Vocabulary Words: - innkeeper: 女将さん - seasonal: 旬 - gathered: 集めました - ingredients: 食材 - vivid: 鮮やかな - fragrant: 香り豊かな - carefully: 丁寧に - sliced: 切り分けました - arranged: 盛り付け - renowned: 有名な - tea ceremony: 茶道 - master: 先生 - sparkled: 目を輝かせました - exquisite: 美しい - resolved: 決意しました - recognized: 認められた - stepped outside: 外に出て - murmured: つぶやき - quiet: 静か - gently: 優しく - satisfaction: 満足感 - adventure: 冒険 - bring joy: 喜んでもらう - continues: 続け - warm: 暖かい - inn: 旅館 - chef: シェフ - sashimi: お刺身 - fried: 揚げました - wagashi: 和菓子
    15m 18s
  • Hay Fever & Shinjuku Gyoen: Embracing Spring Splendor

    17 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Hay Fever & Shinjuku Gyoen: Embracing Spring Splendor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/hay-fever-shinjuku-gyoen-embracing-spring-splendor/ Story Transcript: Ja: 新宿御苑の春 En: Shinjuku Gyoen in Spring Ja: 春の朝、ハルキ、アイコ、そしてリナは新宿御苑に来ました。 En: One spring morning, Haruki, Aiko, and Rina visited Shinjuku Gyoen. Ja: 桜がとてもきれいで、花びらが風に舞っていました。 En: The cherry blossoms were incredibly beautiful, and the petals were dancing in the wind. Ja: 「すごい!桜、桜!」リナが叫びました。 En: “Wow! Cherry blossoms, cherry blossoms!” Rina exclaimed. Ja: アイコも笑顔です。 En: Aiko also had a smile on her face. Ja: でも、ハルキの顔色は悪いです。 En: But Haruki looked unwell. Ja: 「ハルキ、大丈夫?」アイコが聞きました。 En: “Haruki, are you okay?” Aiko asked. Ja: 「うん、でも目がかゆい。 En: “Yeah, but my eyes are itchy. Ja: 鼻水も出る」とハルキが言いました。 En: And I’ve got a runny nose,” Haruki replied. Ja: 「私も。くしゃみが止まらない。」リナもつらそうです。 En: “Me too. I can’t stop sneezing,” Rina said, looking distressed. Ja: 「花粉症かな?」アイコが心配そうに言いました。 En: “Could it be hay fever?” Aiko asked worriedly. Ja: リナとハルキは頷きました。 En: Rina and Haruki nodded. Ja: 三人はベンチに座りました。 En: The three of them sat down on a bench. Ja: ハルキはポケットからティッシュを出しました。 En: Haruki took out some tissues from his pocket. Ja: 「ティッシュ、どうぞ」と言ってリナに渡しました。 En: “Here, have a tissue,” he said, handing them to Rina. Ja: リナはティッシュを受け取りました。 En: Rina accepted the tissue. Ja: 「ありがとう、ハルキ」。 En: “Thank you, Haruki.” Ja: 「外はきれいだけど、中に入りたいな」とアイコが言いました。 En: “It’s beautiful outside, but I want to go inside,” Aiko said. Ja: 三人は近くのカフェに入りました。 En: The three of them went into a nearby café. Ja: 暖かいお茶を飲みながら、窓から外の桜を見ました。 En: They drank warm tea while looking at the cherry blossoms outside the window. Ja: 「ここは落ち着くね」とハルキが言いました。 En: “This place is relaxing,” Haruki said. Ja: 「うん、そして温かいお茶もおいしい」とリナが笑顔で言いました。 En: “Yes, and the warm tea is delicious too,” Rina said with a smile. Ja: 「外は大変だけど、中でゆっくりできてよかった」とアイコも安心しました。 En: “It’s tough outside, but I’m glad we can relax here,” Aiko said, feeling relieved. Ja: 三人は花粉症に苦労しましたが、カフェの中で楽しい時間を過ごしました。 En: Though the three struggled with hay fever, they had a pleasant time inside the café. Ja: 春の新宿御苑はとても美しくても、季節の変わり目は大変です。 En: Even though Shinjuku Gyoen is very beautiful in the spring, the changing seasons can be challenging. Ja: それでも、友達と一緒なら何とか乗り越えられます。 En: However, with friends, they managed to get through it. Ja: その日、三人は新しい場所で新しい思い出を作りました。 En: That day, the three of them made new memories in a new place. Ja: 花粉症は辛いけど、やさしい友達がいれば大丈夫です。 En: Hay fever is tough, but having kind friends makes it bearable. Ja: 桜の季節は来年もまた楽しめるでしょう。 En: They look forward to enjoying cherry blossom season again next year. Vocabulary Words: - spring: 春 - morning: 朝 - cherry blossoms: 桜 - petals: 花びら - dancing: 舞って - itchy: かゆい - runny nose: 鼻水 - sneezing: くしゃみ - distressed: つらそう - hay fever: 花粉症 - pocket: ポケット - tissues: ティッシュ - bench: ベンチ - relaxing: 落ち着く - delicious: おいしい - relieved: 安心 - café: カフェ - warm tea: 暖かいお茶 - challenging: 大変 - pleasant: 楽しい - changing seasons: 季節の変わり目 - memories: 思い出 - bearable: 大丈夫 - nearby: 近く - struggled: 苦労 - kind friends: やさしい友達 - tough: 辛い - made: 作りました - new place: 新しい場所 - looking forward to: 楽しめる
    13m 26s
  • Serendipity in Kyoto: Childhood Friends Reunite at Kinkaku-ji

    16 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Serendipity in Kyoto: Childhood Friends Reunite at Kinkaku-ji Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/serendipity-in-kyoto-childhood-friends-reunite-at-kinkaku-ji/ Story Transcript: Ja: 金色の光が池に反射する。 En: Golden light reflected off the pond. Ja: ハルトはカメラを持って、美しい写真を撮っていた。 En: Haruto, holding his camera, was taking beautiful photos. Ja: 彼はもう何年もキンカクジに来ていなかった。 En: It had been years since he last visited Kinkaku-ji. Ja: 「やっぱりここは特別な場所だなぁ」と思ったその瞬間、「ハルト?」という声がした。 En: At that moment, as he thought, "This place really is special," he heard a voice say, "Haruto?" Ja: ハルトが振り返ると、そこにはアイコが立っていた。 En: When Haruto turned around, there stood Aiko. Ja: 「アイコ?」ハルトは驚いた。 En: "Aiko?" Haruto was surprised. Ja: 幼なじみの彼女に会うとは思ってもいなかった。 En: He never expected to meet his childhood friend there. Ja: 「久しぶりだね!」アイコはにっこり笑った。 En: "It's been a while!" Aiko said with a bright smile. Ja: 「元気だった?」ハルトは少し照れくさそうに聞いた。 En: "How have you been?" Haruto asked, feeling a bit shy. Ja: 「うん、元気だったよ。ハルトは?」アイコも少し恥ずかしそうだった。 En: "I've been good. How about you?" Aiko responded, also looking a little bashful. Ja: 二人は昔のことを思い出した。 En: They began reminiscing about their past. Ja: 「小さい頃、よくここで遊んだよね。」アイコが言った。 En: "We used to play here a lot when we were little," Aiko said. Ja: 「そうだね、懐かしいな。」ハルトは頷いた。 En: "Yeah, those were good times," Haruto nodded. Ja: 「今日はどうしてここに?」アイコは尋ねた。 En: "What brings you here today?" Aiko inquired. Ja: 「写真を撮りたくて来たんだ。」ハルトが答えた。 En: "I came to take photos," Haruto answered. Ja: 「一緒に京都をまわらない?」アイコは提案した。 En: "Why don't we tour Kyoto together?" Aiko suggested. Ja: 「いいね、お互いの思い出話がたくさんできそうだ。」ハルトは笑顔になった。 En: "Sounds great, we’ll have plenty of old stories to share," Haruto smiled. Ja: 二人は一緒に京都の名所を巡った。東山の清水寺や、嵐山の竹林。 En: The two of them visited many famous spots in Kyoto together—the Kiyomizu Temple in Higashiyama, the bamboo grove in Arashiyama. Ja: おしゃべりしながら、いろいろな場所を歩いた。 En: They walked through various places, chatting all the while. Ja: 「アイコ、あの時見た桜、まだ覚えてる?」ハルトが聞いた。 En: "Aiko, do you still remember the cherry blossoms we saw back then?" Haruto asked. Ja: 「もちろんよ!」アイコは笑った。 En: "Of course!" Aiko laughed. Ja: 「あの桜は本当にきれいだったね。」二人は共通の思い出を共有しながら、お互いにたくさんのことを話した。 En: "Those cherry blossoms were truly beautiful," Sharing their common memories, they talked about many things. Ja: 「ずっと会わなかったけど、やっぱりハルトは昔のままだね。」アイコが言った。 En: "We hadn’t seen each other for a long time, but Haruto, you haven’t changed a bit," Aiko said. Ja: 「アイコも変わらないよ。優しいままだ。」ハルトも答えた。 En: "Neither have you, Aiko. You're still as kind as ever," Haruto replied. Ja: 夕方になり、二人は再びキンカクジに戻った。 En: As evening approached, they returned to Kinkaku-ji. Ja: 黄金の光が再び池に映る。 En: The golden light once again reflected off the pond. Ja: 「今日はありがとう、ハルト。また会おうね。」アイコが言った。 En: "Thanks for today, Haruto. Let’s meet again," Aiko said. Ja: 「ありがとう、アイコ。またね。」ハルトは手を振った。 En: "Thank you, Aiko. See you again," Haruto waved. Ja: ハルトとアイコは別れたが、心には温かい思い出が残った。 En: Though Haruto and Aiko parted ways, they were left with warm memories in their hearts. Ja: 再会は偶然かもしれないが、それは二人にとって大切な瞬間だった。 En: Their reunion might have been a coincidence, but it was a precious moment for both of them. Vocabulary Words: - reflected: 反射する - pond: 池 - visited: 来ていなかった - special: 特別な - voice: 声 - childhood: 幼なじみ - smile: 笑顔 - shy: 照れくさい - reminiscing: 思い出した - good times: 懐かしい - inquired: 尋ねた - suggested: 提案した - plenty: たくさん - famous spots: 名所 - temple: 寺 - bamboo grove: 竹林 - various: いろいろな - cherry blossoms: 桜 - laugh: 笑った - evening: 夕方 - wave: 手を振る - parted ways: 別れた - warm memories: 温かい思い出 - coincidence: 偶然 - precious: 大切な - moment: 瞬間 - golden light: 金色の光 - beautiful photos: 美しい写真 - common memories: 共通の思い出 - haven't changed: 変わらない
    15m 1s
  • Reuniting Hearts: Sibling Bonds and Mother’s Final Wish in Kyoto

    15 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Reuniting Hearts: Sibling Bonds and Mother’s Final Wish in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/reuniting-hearts-sibling-bonds-and-mothers-final-wish-in-kyoto/ Story Transcript: Ja: 紅葉が燃えるような晩秋の午後、兄弟三人は京都の清水寺に向かっていました。母の最後の願いを果たすため。 En: On an afternoon in late autumn, when the leaves were blazing like fire, three siblings were heading to Kiyomizu-dera in Kyoto to fulfill their mother's final wish. Ja: しかし、その道のりは決して平坦ではありませんでした。 En: However, the journey was far from smooth. Ja: 晴れていた日、三兄弟は清水寺の門前に立ちました。 En: On a clear day, the three siblings stood in front of the entrance gate of Kiyomizu-dera. Ja: それぞれの顔には複雑な表情が浮かんでいました。 En: Each of their faces bore complex expressions. Ja: 長男の啓樹(はるき)は責任感から沈黙していました。 En: The eldest, Haruki, was silent out of a sense of responsibility. Ja: 次女のゆみは母の思い出に浸っていました。 En: The second daughter, Yumi, was immersed in memories of their mother. Ja: 一方で末っ子のたかしは険しい顔をしていました。 En: On the other hand, the youngest, Takashi, had a stern expression. Ja: 彼らの関係はぎくしゃくしていたのです。 En: Their relationship had been strained. Ja: 「母さんがここで紅葉を見たかったんだ。」啓樹が口を開きました。 En: "Mother wanted to see the autumn leaves here," Haruki said, breaking the silence. Ja: 彼の言葉が静かに響きました。 En: His words resonated softly. Ja: 「でも、母さんはもういないんだよ。」たかしは拗ねていました。 En: "But Mother is no longer here," Takashi grumbled. Ja: 「たかし、そんなこと言わないで。」 En: "Don't say that, Takashi." Ja: ゆみは兄弟の間に立ち、優しくたかしに言いました。 En: Yumi stood between her brothers, gently speaking to Takashi. Ja: 「母さんの願いを叶えるために、ここに来たんじゃない?」 En: "Didn't we come here to fulfill Mother's wish?" Ja: 三人は清水寺の境内を歩き始めました。 En: The three began to walk within the precincts of Kiyomizu-dera. Ja: 秋の風が三人の心をくすぐりました。 En: The autumn wind tickled their hearts. Ja: 紅葉の美しさが彼らを圧倒しました。 En: The beauty of the autumn leaves overwhelmed them. Ja: ゆみは母が好きだった場所を思い起こしました。 En: Yumi recalled the places their mother liked. Ja: 「ここで母さんと来たことがある。覚えてる?」ゆみが思い出に語りかけました。 En: "I came here with Mother before. Do you remember?" Yumi asked, speaking to her memories. Ja: 「うん、覚えてるよ。」啓樹が答えました。 En: "Yes, I remember," Haruki replied. Ja: たかしは黙っていましたが、やがて一言。「俺は…覚えてない。」 En: Takashi remained silent but eventually said, "I... don't remember." Ja: 「それでも、母さんの気持ちは知ってるだろう。母さんがいつも言ってた、家族が一緒にいることが大切だって。」啓樹は優しく言いました。 En: "Even so, you know Mother's feelings. She always said that it was important for the family to be together," Haruki said gently. Ja: 三人は紅葉に囲まれた清水の舞台に辿り着きました。 En: The three reached the stage surrounded by autumn leaves. Ja: そこから見える景色はまさに絶景でした。 En: The view was truly magnificent. Ja: ゆみは涙を浮かべながら言いました。「母さん、きれいだよ、ここ、すごくきれい。」 En: With tears in her eyes, Yumi said, "Mother, it's beautiful here, really beautiful." Ja: たかしも同じように涙を流しました。「母さん、もっと早くに来ればよかった…」彼の声は震えていました。 En: Takashi also began to cry. "Mother, I wish we had come sooner..." His voice trembled. Ja: その時、啓樹が手を差し出しました。「みんなで手を握ろう。」 En: At that moment, Haruki extended his hand. "Let's all hold hands." Ja: 三人は手を繋ぎました。 En: The three of them held hands. Ja: その温かさは、今までの喧嘩や不信感をすべて洗い流すようでした。 En: The warmth seemed to wash away all their past quarrels and mistrust. Ja: 母の願いが叶い、兄弟の絆が再び強くなったのです。 En: Their mother's wish had been fulfilled, and the bond between the siblings grew stronger once more. Ja: 「母さん、ありがとう。」三人は心の中でそう叫びました。 En: "Thank you, Mom," they shouted in their hearts. Ja: そしてその瞬間、澄んだ風が彼らを包み込みました。 En: At that moment, a clear breeze enveloped them. Ja: 紅葉は揺れ続け、美しい秋の清水寺を彩りました。 En: The leaves continued to sway, adding color to the beautiful autumn of Kiyomizu-dera. Ja: 三人はこれからも母の思いを胸に、一緒に進むことを誓いました。 En: The three vowed to move forward together, carrying their mother's memory in their hearts. Ja: そうして彼らの旅は新たなスタートを切ったのです。 En: And so, their journey started anew. Ja: 終わり。 En: The End. Vocabulary Words: - afternoon: 午後 - autumn: 秋 - blazing: 燃えるような - siblings: 兄弟 - fulfill: 果たす - smooth: 平坦 - entrance: 門前 - complex: 複雑 - responsibility: 責任感 - immersed: 浸る - memories: 思い出 - stern: 険しい - strained: ぎくしゃく - resonated: 響く - grumbled: 拗ねる - quarrels: 喧嘩 - mistrust: 不信感 - overwhelmed: 圧倒 - stage: 舞台 - magnificent: 絶景 - tears: 涙 - trembled: 震える - extends: 差し出す - warmth: 温かさ - washed away: 洗い流す - bond: 絆 - clear breeze: 澄んだ風 - sway: 揺れる - color: 彩る - vowed: 誓う
    16m 56s
  • Unexpected Dance: Haruto's Flash Mob Surprise at Shibuya Crossing

    14 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Unexpected Dance: Haruto's Flash Mob Surprise at Shibuya Crossing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/unexpected-dance-harutos-flash-mob-surprise-at-shibuya-crossing/ Story Transcript: Ja: 渋谷の交差点はいつも忙しい。ある晴れた日、春人、由衣、健太は買い物を楽しんでいました。 En: The Shibuya crossing is always busy. On a sunny day, Haruto, Yui, and Kenta were enjoying shopping. Ja: 「見て!あそこに大勢の人がいる!」と由衣が叫びました。彼らはカメラを持って踊っていました。 En: "Look! There are a lot of people over there!" Yui yelled. They were dancing with cameras. Ja: 春人は笑顔で言いました。「フラッシュモブかな?僕も踊って参加しよう!」そして春人は人ごみに飛び込みました。 En: With a smile, Haruto said, "Is it a flash mob? I'll join them and dance too!" And with that, Haruto jumped into the crowd. Ja: しかし、それはフラッシュモブではありませんでした。それは観光客のためのダンスビデオでした。 En: However, it wasn't a flash mob. It was a dance video for tourists. Ja: カメラマンが「カット!もう一回!」と叫びました。春人は気づきました。「えっ、違うのか?」 En: The cameraman yelled, "Cut! Let's do it again!" Haruto realized, "Huh, it's not what I thought?" Ja: 由衣と健太は笑いました。「春人、ダンス上手だったよ!」と健太が言いました。 En: Yui and Kenta laughed. "Haruto, you danced pretty well!" Kenta said. Ja: 観光客たちは春人の参加を歓迎しました。「一緒に踊りましょう!」と言いました。春人は恥ずかしそうに微笑みましたが、再び踊り始めました。 En: The tourists welcomed Haruto's participation. "Let's dance together!" they said. Haruto smiled sheepishly but started dancing again. Ja: その日の午後、友達はカフェで休みました。由衣は言いました。「今日は楽しかったね!」 En: That afternoon, the friends took a break at a café. Yui said, "Today was fun!" Ja: 春人は頷きました。「うん、渋谷は驚きに満ちている。」 En: Haruto nodded. "Yeah, Shibuya is full of surprises." Ja: そして彼らは一緒に笑いました。渋谷の交差点にはまだ多くの人々が行き交っていました。街はいつも活気に満ちています。 En: And they laughed together. At the Shibuya crossing, there were still many people passing by. The city is always bustling with activity. Vocabulary Words: - crossing: 交差点 - busy: 忙しい - sunny: 晴れた - shopping: 買い物 - yelled: 叫びました - dancing: 踊って - smile: 笑顔 - flash mob: フラッシュモブ - crowd: 人ごみ - tourists: 観光客 - cameraman: カメラマン - realized: 気づきました - participation: 参加 - welcomed: 歓迎しました - sheepishly: 恥ずかしそうに - break: 休みました - activity: 活気 - bustling: 活気に満ちて - surprises: 驚き - café: カフェ - afternoon: 午後 - full: 満ちて - laughed: 笑いました - pretty well: 上手 - together: 一緒に - still: まだ - passing by: 行き交って - crowd: 人ごみ - smiled: 微笑みました - dance again: 再び踊り始めました
    11m 33s
  • Misadventures at Sensoji: Statues Aren't Trash Cans

    13 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Misadventures at Sensoji: Statues Aren't Trash Cans Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/misadventures-at-sensoji-statues-arent-trash-cans/ Story Transcript: Ja: 東京の浅草寺はとても賑やかでした。 En: Sensoji Temple in Tokyo was very lively. Ja: 観光客がたくさん訪れて写真を撮ったり、お祈りしたりしていました。 En: Many tourists visited, taking pictures and praying. Ja: その中に、二人の友達がいました。ハルキとサクラです。 En: Among them were two friends, Haruki and Sakura. Ja: 朝の十時、ハルキとサクラは浅草寺にやって来ました。 En: At ten in the morning, Haruki and Sakura arrived at Sensoji Temple. Ja: ハルキはアイスクリームを食べていました。 En: Haruki was eating ice cream. Ja: そして、食べ終わった後、ハルキはゴミを捨てようとしました。 En: After finishing it, he looked for a place to throw away the trash. Ja: 「ゴミ箱はどこだろう?」ハルキは周りを見渡しました。 En: “Where’s the trash can?” Haruki looked around. Ja: すると、彼は一つの美しい仏像を見つけました。 En: He then spotted a beautiful statue. Ja: 「これ、多分ゴミ箱だ。」ハルキはそう思いました。 En: “This is probably a trash can,” he thought. Ja: 彼は仏像の後ろに回り、アイスクリームの包装紙を捨てようとしました。 En: He walked behind the statue, intending to dispose of the ice cream wrapper. Ja: その瞬間、サクラは大きな声で叫びました。「ハルキー! それはゴミ箱じゃないよ!仏像だよ!やめて!」 En: At that moment, Sakura shouted loudly, “Haruki! That’s not a trash can! It’s a statue! Stop!” Ja: 観光客たちは驚いて二人を見ました。 En: The tourists were startled and looked at the two of them. Ja: ハルキはびっくりして手を止めました。 En: Haruki was shocked and stopped his hand. Ja: 「えっ、本当に?ごめん!」と彼は言いました。 En: “Really? I’m sorry!” he said. Ja: サクラは大急ぎでハルキの手から包装紙を取りました。そして、深くお辞儀をして周りの人たちに謝りました。 En: Sakura quickly took the wrapper from Haruki’s hand and deeply bowed to apologize to the people around them. Ja: 「すみません、彼は間違えていました!」 En: “I’m sorry, he made a mistake!” Ja: 観光客たちは最初、びっくりしていましたが、やがて笑顔になりました。 En: The tourists were initially surprised, but eventually, they smiled. Ja: 「大丈夫、大丈夫」と一人の観光客が言いました。 En: “It’s okay, it’s okay,” said one of the tourists. Ja: 「面白かったよ。」 En: “It was funny.” Ja: ハルキも顔を赤くしながら、「もう間違えないようにするよ。ありがとう、サクラ。」と言いました。 En: Haruki, with a red face, said, “I won’t make that mistake again. Thanks, Sakura.” Ja: サクラは微笑んで、「気をつけてね、ハルキ。」と言いました。 En: Sakura smiled and said, “Be careful, Haruki.” Ja: その後、二人は本当のゴミ箱を見つけて、アイスの包装紙を捨てました。 En: After that, they found the real trash can and threw away the ice cream wrapper. Ja: 浅草寺を歩きながら、二人はもっとたくさんの美しい風景を楽しみました。 En: As they walked around Sensoji Temple, they enjoyed many more beautiful sights. Ja: その日、ハルキは大切なことを学びました。仏像とゴミ箱を間違えないこと、大事ですよね。 En: That day, Haruki learned an important lesson: not to mistake a statue for a trash can. Ja: サクラも友達を助けることの大切さを再確認しました。 En: And Sakura reaffirmed the importance of helping a friend. Ja: 浅草寺の旅は、二人にとって忘れられない思い出になりました。 En: Their trip to Sensoji Temple became an unforgettable memory for the two of them. Ja: 終わり。 En: The end. Vocabulary Words: - En: Ja - lively: 賑やか - visited: 訪れた - praying: お祈り - spotted: 見つけました - statue: 仏像 - intend: つもり - wrapper: 包装紙 - shouted: 叫びました - startled: 驚いて - shocked: びっくりして - apologize: 謝る - initially: 最初 - reaffirmed: 再確認 - importance: 大切さ - memorable: 忘れられない - trip: 旅 - sight: 風景 - important: 大切 - mistake: 間違え - helping: 助ける - dispose: 捨てる - dearly: 大切に - eventually: やがて - quickly: 大急ぎで - statue: 仏像 - gesture: 動作 - wrapped: 包む - conversation: 会話 - sincere: 誠実
    14m 29s
  • Tokyo's Upside-Down Adventure: Unveiling Hidden Gems

    13 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Tokyo's Upside-Down Adventure: Unveiling Hidden Gems Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/tokyos-upside-down-adventure-unveiling-hidden-gems/ Story Transcript: Ja: 村からじゃない場所で、ユキ、ハルカ、ダイキの三人組は今日見たこともないまたの混雑に立合していました。地図が逆方向になった。 En: Amidst the hustle and bustle of Tokyo, the trio of Yuki, Haruka, and Daiki were facing an unprecedented level of chaos today. The map was upside down. Ja: "だけいいよユキ、地図の向きや地図の向上はすでに大いいじゃね?"ハルカが言いました。 En: "But Yuki, isn't the important thing the directions, not the orientation of the map?" Haruka pushed, stating. Ja: "うー、でも逆の場合は何でも分かりませんよう!"ユキが逆近くしている地図を見なしてジェストャおきました。 En: "Well, but when it's reversed, I can't understand anything!" Yuki gestured while looking at the upside-down map. Ja: 他は簡易な旅の予定だったのです。東京駅からあさぎふりまで移動して、このやりに食べるはずだったのです。しかし、ユキのミストにより地図が逆落したため、くらいの場所を明るいわけでもなくなったです。 En: Their plan was for a simple trip. They were supposed to travel from Tokyo Station to Asakusa, enjoy lunch there. However, due to Yuki's mistake, the map was turned upside down, and they even lost track of where they were. Ja: そして、ここでは逆落の地図を読み解決して東京を旅してみます。新しい冒険が三人を彼女すべります。 En: So, they decided to decipher the upside-down map and travel around Tokyo. A new adventure awaited the three of them. Ja: 次の方向は、東京の現役においてばりました。当たり前に格安に地図を読みまくった。実際に右に建物を見たとき、逆落の地図では左だった。しため、逆落の地図内には実際に幸せな記憶が録音されていました。 En: Next, the direction they headed took them to unusual places in Tokyo. They earnestly read the map and moved forward step by step. When they saw a building on their right, on the upside-down map, it was on the left. And within the upside-down map were actually pleasant memories recorded. Ja: ハルカの最初の発言は、雨魚の中の青い公園ですって。他の的な人が雨魚を光る公園で休める作業をしました。 En: Haruka's first discovery was a tranquil park in the midst of the crowd. They took a break in the park before heading to the next location. Ja: ダイキは雑量関係に似ているカフォを見つけました。いつからかきますが、おいちゃんはお品いたいケーキとコーヒーで休めました。次の場所へと続きさせる前に、他のシンボルに来ました。 En: Daiki found a café that resembled a hideaway. They took a break with delicious cakes and coffee before continuing to the next place. Ja: 最後に、ユキはその地方すべての人すべてに知れる食品カートを見ました。この地方でも美味しい玉握手を楽しみました。 En: Finally, Yuki found a food cart known only to locals. They enjoyed delicious yakitori there. Ja: 天下が起き始める頃には、あさぎふり到着しました。そして他を顔として、思わずに起こした冒険をしました。しかし、それは終わりやってみた時には、みなさんと笑みを共有しようとしていたのでした。 En: By the time the sun began to set, they finally arrived in Asakusa. They faced challenges, embarked on unexpected adventures. But when it was all over, they were able to laugh together. Ja: "はつ、ただの地図は一定の向きにしてほしいんですよ"ダイキが言ったが、こちらはたちが爽引にきく新しい体験と記憶を当たることにしていました。 En: "You know, we should really look at the map right way up after all," Daiki said, but they each carved new experiences and memories into their hearts. Ja: ドランの発明ドガイテスを見に図観された友達とも遊みの中で過ごした一日。これからのやり方をどうか、ユキ、ハルカ、ダイキは重要な体験を得ましました。できかねば、その日の体験は弱い装備に混ざって、後生的な豆知識となっていました。 En: A day spent with friends surrounded by the sights of Tokyo. Through their topsy-turvy journey that day, Yuki, Haruka, and Daiki learned something important. It was that "experiences, not plans, enrich the journey." The experience of that day was deeply engraved in their hearts, becoming a lifelong memory. Vocabulary Words: - Asakusa: 浅草 - Tokyo: 東京 - Yuki: ユキ - Haruka: ハルカ - Daiki: ダイキ - map: 地図 - directions: 道順 - plan: 予定 - trip: 旅 - adventure: 冒険 - building: ビル - park: 公園 - cafe: カフェ - break: 一息つき - coffee: コーヒー - friends: 友達 - sights: 景色 - experience: 体験 - challenge: 困難 - laugh: 笑う - memory: 思い出 - journey: 旅行 - enrich: 豊かにする - lifelong: 一生の - chaos: 混乱 - unexpected: 予想外 - delicious: 美味しい - reverse: 逆 - important: 大事 - upside-down: 逆さま
    14m 17s
  • The Tokyo Sushi Mishap: A Tale of Friendship and Fresh Beginnings

    12 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: The Tokyo Sushi Mishap: A Tale of Friendship and Fresh Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-tokyo-sushi-mishap-a-tale-of-friendship-and-fresh-beginnings/ Story Transcript: Ja: 東京の繁華街にある小さな寿司屋で、友人のさくらとあきら、ハルトの三人は楽しげに集まっていました。 En: In a small sushi restaurant in the bustling district of Tokyo, friends Sakura, Akira, and Haruto gathered happily. Ja: この寿司屋は周囲のビルの影から際立つ箇所に位置しており、延々と続くネオンライトによって照らされていました。 En: This sushi restaurant was located prominently among the shadows of surrounding buildings, illuminated by endless neon lights. Ja: 店内はカウンター席と床の畳の間に巧みに配置され、伝統と現代が融合した感じが出ていました。 En: The interior of the restaurant was cleverly arranged between counter seats and tatami mats, giving off a blend of tradition and modernity. Ja: 友人たちは初めて日本を訪れ、早速その文化に觩れようとしていた。 En: The friends were visiting Japan for the first time and were eager to immerse themselves in its culture. Ja: 特にハルトは新しい体験に胸を躍らせていた。 En: Haruto, in particular, was excited for new experiences. Ja: 彼の視線の先には、真新しい箸が並べられていました。 En: In front of his gaze, fresh chopsticks were neatly arranged. Ja: 「さて、始めましょう! En: "Well, let's begin!" Ja: 」ハルトは笑顔で箸を手にとり、最初の寿司、美しい刺身を目指しました。 En: Haruto picked up his chopsticks with a smile and aimed for the first sushi, a beautiful slice of sashimi. Ja: しかし、彼の箸使いは未熟だった。 En: However, his chopstick skills were unskilled. Ja: 彼は箸を握り締め、思い切って寿司をつかみました。 En: He grasped the chopsticks tightly and boldly went for the sushi. Ja: しかし、その力は大きすぎ、箸が寿司から滑り落ち、スローモーションのように寿司が飛んで行くのをハルトは見ました。 En: But his grip was too strong, causing the chopsticks to slip off the sushi, and watching the sushi fly in slow motion, Haruto felt embarrassed. Ja: ピュー、と飛んでいった寿司は、店の反対側のカウンターにいたお気に入りの料理人の帽子に直撃しました。 En: The flying sushi hit directly on the hat of the favorite chef on the other side of the counter. Ja: 店の中はその光景に驚き、一瞬で静まり返りました。 En: The entire restaurant was astonished by this sight, and in an instant, it fell silent. Ja: 恥ずかしい思いをしたハルトは自分の失敗に顔を赤く染めていました。 En: Blushing with embarrassment at his mistake, Haruto felt his face turn red. Ja: ところが、すぐに料理人が笑い始め、他のゲストも彼に同調しました。 En: However, the chef soon started laughing, and the other guests joined in. Ja: 「初めての挑戦で無事に箸を使う者などいない」と彼は言いました。 En: "No one successfully uses chopsticks on their first attempt," he said. Ja: 「つまり、それは新たなる会得の始まりだ」と。 En: "In other words, it's the start of a new learning." Ja: その言葉にハルトの顔色が明るくなり、さくらとあきらは友人の勇気と受け入れの心を賞賛しました。 En: Haruto's face brightened at those words, and Sakura and Akira admired their friend's courage and open-mindedness. Ja: そして、その夜は美味しい寿司、心温まる友情、そして新たなる挑戦の始まりとなりました。 En: That night became a tale of delicious sushi, heartwarming friendship, and the beginning of new challenges. Vocabulary Words: - restaurant: 寿司屋 - Tokyo: 東京 - Sakura: さくら - Akira: あきら - Haruto: ハルト - friends: 友人 - gathered: 集まっていました - bustling: 繁華街 - district: 箇所 - shadows: 影 - illuminated: 照らされていました - neon lights: ネオンライト - interior: 店内 - counter seats: カウンター席 - tatami mats: 畳 - blend: 融合した - tradition: 伝統 - modernity: 現代 - visiting: 訪れ - immerse: 觩れよう - culture: 文化 - experiences: 体験 - fresh: 真新しい - chopsticks: 箸 - neatly: 並べられていました
    11m 46s
  • Lost in Tokyo: A Flower's Journey to Finding Light

    11 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Japanese: Lost in Tokyo: A Flower's Journey to Finding Light Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-tokyo-a-flowers-journey-to-finding-light/ Story Transcript: Ja: 東京の街が初めて見る花にとって、そのひとりひとりのメロディは新鮮で、そのすべてが魅力的に思えました。 En: For a flower seeing the sights of Tokyo for the first time, each melody seemed fresh and every detail appeared charming. Ja: 東京という都市の中心で、目的地に向かって彼女は歩きました。 En: In the heart of the city of Tokyo, she walked towards her destination. Ja: 目指すは有名なラーメン店で、その美味なさを試しに行きたかったのです。 En: Her goal was a famous ramen shop, and she wanted to try the deliciousness it had to offer. Ja: しかし、広い通りと、明るく煌めくネオンの中で方向を見失い、ふと気づくと、迷子になってしまっていました。 En: However, amidst the wide streets and bright sparkling neon lights, she lost her way and suddenly realized she was lost. Ja: 彼女の頭の中は様々な看板や店の名前で満たされ、すでにどちらがどの方向かすらわからなくなっていました。 En: Her mind was filled with various signs and names of shops, to the point where she couldn't even tell which direction was which anymore. Ja: 店の名前「富士山ラーメン」を探し続ける花は、東京の賑やかな通りを行ったり来たりしました。 En: Continuing to search for the name "Mount Fuji Ramen," the flower wandered back and forth on the bustling streets of Tokyo. Ja: 道を尋ねるため試みて声を掛けてみても、多くの人々が忙しそうに行き過ぎていきました。 En: Despite trying to ask for directions, many people hurriedly passed by. Ja: 花は、自分もその通りの一部になってしまったことを感じ、心から失意に打ちひしがれました。 En: Feeling like she had become part of the busy street herself, the flower sank into despair from the bottom of her heart. Ja: だがそんな時、彼女の目にはある昔ながらの塀が映りました。 En: But then, at that moment, an old-fashioned wall caught her eye. Ja: その塀の隅には赤い提灯が揺らぎ、静かな光を放っていました。 En: A red lantern swayed at the corner of the wall, emitting a quiet light. Ja: 「富士山ラーメン」と、提灯の字面にはっきりとその名前が書かれています。 En: The name "Mount Fuji Ramen" was clearly written on the lantern. Ja: それを見つけた花は、喜びのあまり思わず声を出してしまいました。 En: Finding it, the flower couldn't help but let out a shout of joy. Ja: その夜、花は想像以上に熱々で美味しいラーメンを堪能しました。 En: That night, the flower enjoyed a piping hot and delicious bowl of ramen beyond her imagination. Ja: また、その店の店主とも会話をし、その際には彼女が迷子になっていたことや、店を見つけたときの喜びを彼と共有しました。 En: She also had a conversation with the shop owner, sharing her joy of finding the shop and the moment of being lost with him. Ja: そこから、花と店主の間には深い友情が生まれ、花はその後も店主のラーメンを楽しみに東京へ訪れることになりました。 En: A deep friendship blossomed between the flower and the shop owner, and she decided to visit Tokyo to enjoy his ramen in the future. Ja: そして、花はその体験を通じて、心にくじけそうになったときでも、どこかできっと光が差していると信じることの大切さを感じることができました。 En: Through that experience, the flower learned the importance of believing that somewhere, even when feeling on the verge of giving up, a light is surely shining. Ja: それは彼女の大切な探し物であると同時に、人生の中の大きな発見でもありました。 En: It was not only something precious to her but also a significant discovery in her life. Vocabulary Words: - melody: メロディ - charming: 魅力的 - destination: 目的地 - ramen: ラーメン - deliciousness: 美味 - wide: 広い - neon lights: ネオン - lost: 迷子 - signs: 看板 - wandered: 彷徨う - bustling: 賑やか - despair: 失意 - lantern: 提灯 - joy: 喜び - piping hot: 熱々 - conversation: 会話 - friendship: 友情 - belief: 信じる - discovery: 発見 - sights: 見る - heart: 心 - city: 都市 - horn: 方向 - corner: 隅 - written: 書かれている - blossomed: 芽生える - experience: 体験 - giving up: くじけそう - shining: 光が差して - precious: 大切
    12m 34s

Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

mostra más
Are you ready to supercharge your Japanese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Japanese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Japanese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Japan? Maybe you want to speak Japanese with your friends from Tokyo? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Japanese.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Japanese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今日から私たちの日本語のストーリーであなたのリスニング力を向上させましょう!
mostra menos
Contactos
Información

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca