Transcrito

Reunited in Galway: A Tale of Friendship and New Horizons

26 de may. de 2024 · 14m 16s
Reunited in Galway: A Tale of Friendship and New Horizons
Capítulos

01 · Main Story

1m 44s

02 · Vocabulary Words

10m 48s

Descripción

Fluent Fiction - Irish: Reunited in Galway: A Tale of Friendship and New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/reunited-in-galway-a-tale-of-friendship-and-new-horizons/ Story Transcript: Ga: Bhí an aimsir...

mostra más
Fluent Fiction - Irish: Reunited in Galway: A Tale of Friendship and New Horizons
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/reunited-in-galway-a-tale-of-friendship-and-new-horizons

Story Transcript:

Ga: Bhí an aimsir go hálainn i nGaillimh.
En: The weather was beautiful in Galway.

Ga: Bhí na soilse sráide ag léiriú ar an uisce i gceantar an Mhargaidh.
En: The streetlights illuminated the water in the Market area.

Ga: Thug na siopaí beaga boladh taosráin agus torthaí úra.
En: The small shops exuded the smell of pastries and fresh fruit.

Ga: Bhí dathanna geala i ngach áit, ceirteacha, torthaí, agus bláthanna.
En: Bright colors were everywhere: fabrics, fruits, and flowers.

Ga: Bhí Aoife ag siúl tríd an margadh.
En: Aoife was walking through the market.

Ga: Bhí sí ag iarraidh bláthanna nua don a choimeád i gcupáin sa bhaile.
En: She was looking for new flowers to keep in vases at home.

Ga: Cloiseann sí gáire.
En: She heard laughter.

Ga: Casann sí thart.
En: She turned around.

Ga: An féidir?
En: Could it be?

Ga: “Eoin?” arsa Aoife le háthas.
En: “Eoin?” said Aoife with joy.

Ga: Bhí Eoin os a comhair.
En: Eoin was in front of her.

Ga: D’fhan Aoife gan caint.
En: Aoife remained speechless.

Ga: Bhí siad cairde óga roimhe seo, ach níl siad le chéile le fada an lá.
En: They had been childhood friends but hadn’t seen each other for a long time.

Ga: “Á, Aoife! Tá tú ag breathnú go hálainn!” arsa Eoin agus aoibh ar a aghaidh.
En: “Oh, Aoife! You’re looking lovely!” said Eoin with a smile on his face.

Ga: Fánann siad ar feadh nóiméad, gan focal.
En: They stood for a moment without words.

Ga: Ansin, tagann Niamh.
En: Then, Niamh arrived.

Ga: “Molaim Daoibhse,” ar sí agus chuir sí a lámh ar ghualainn Aoife.
En: “I introduced you two,” she said, placing her hand on Aoife’s shoulder.

Ga: “Tá Aoife anseo!”
En: “Aoife is here!”

Ga: Bhí Niamh spraíúil agus lán de fuinneamh, mar is gnáth.
En: Niamh was playful and full of energy, as usual.

Ga: Chuaigh na cairde ar aghaidh lena chéile, ag caint agus ag gáire.
En: The friends continued on together, talking and laughing.

Ga: Suigh siad síos ag cé tais ar an mBá na Gaillimhe.
En: They sat down on the damp quay at Galway Bay.

Ga: Chothaigh Aoife cupáin tae.
En: Aoife prepared cups of tea.

Ga: Roinn siad scéalta seanda faoin scoil, laethanta samhraidh, agus na dúshláin a bhí acu.
En: They shared old stories about school, summer days, and the challenges they faced.

Ga: Bhí cuimhní áille agus brónach ar nós dráma mór.
En: The memories were beautiful and sad, like a grand drama.

Ga: “Tá mé bródúil asaibh,” a deir Niamh.
En: “I’m proud of you both,” said Niamh.

Ga: “Tá am thart, ach tá muid fós cairde.”
En: “Time has passed, but we are still friends.”

Ga: Bhí Aoife agus Eoin ag aontú.
En: Aoife and Eoin agreed.

Ga: “Sin é an rud,” arsa Eoin, “Is cuma cé chomh fada a bhíonn muid scartha.
En: “That’s it,” said Eoin, “No matter how long we’re apart.

Ga: Táimid fós le chéile.”
En: We’re still together.”

Ga: Bhí an ghrian ag dul síos.
En: The sun was setting.

Ga: Bhí an spéir líonta le dathanna súilíneacha.
En: The sky was filled with sparkling colors.

Ga: D’imigh siad siar sa chathair, réidh leis an saol nua.
En: They headed back into the city, ready for a new life.

Ga: Cairde don saol.
En: Friends for life.

Ga: D’fhág siad an t-am a bhí thart sa chéad.
En: They left the past behind.

Ga: Bhí deis nua acu anois.
En: They had a new opportunity now.

Ga: Bhí siad mar sin, grámhar agus sona.
En: They were like that, loving and happy.

Ga: Bhí a gcroíthe ceangailte arís.
En: Their hearts were tied again.

Ga: Bhain siad an-taitneamh as an tráthnóna álainn, le chéile, sna dathanna geal den spéir agus dorcha na hoíche.
En: They enjoyed the beautiful evening together in the bright colors of the sky and the darkness of the night.

Ga: Bhí dúil nua, agus cairdeas seanfhaiseanta.
En: There was a new fondness and old-fashioned friendship.

Ga: Sin deireadh, a stór.
En: That’s the end, my dear.


Vocabulary Words:
  • streetlights: soilse sráide
  • illuminated: ag léiriú
  • exuded: Thug
  • fabrics: ceirteacha
  • speechless: gan caint
  • childhood: óga
  • lovely: ag breathnú go hálainn
  • playful: spraíúil
  • energy: fuinneamh
  • damp: cé tais
  • quay: cé
  • challenging: dúshlain
  • memories: cuimhní
  • sad: brónach
  • proud: bródúil
  • apart: scartha
  • sparkling: súilíneacha
  • fondness: dúil
  • hearts: croíthe
  • tied: ceangailte
  • enjoyed: bain
  • bright: geal
  • darkness: dorcha
  • opportunity: deis
  • nostalgia: seanfhaiseanta
  • evening: tráthnóna
  • area: ceantar
  • smell: boladh
  • fruit: torthaí
  • flowers: bláthanna
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca