Reunited in Galway: A Tale of Friendship and New Horizons
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Reunited in Galway: A Tale of Friendship and New Horizons
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Irish: Reunited in Galway: A Tale of Friendship and New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/reunited-in-galway-a-tale-of-friendship-and-new-horizons/ Story Transcript: Ga: Bhí an aimsir...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/reunited-in-galway-a-tale-of-friendship-and-new-horizons
Story Transcript:
Ga: Bhí an aimsir go hálainn i nGaillimh.
En: The weather was beautiful in Galway.
Ga: Bhí na soilse sráide ag léiriú ar an uisce i gceantar an Mhargaidh.
En: The streetlights illuminated the water in the Market area.
Ga: Thug na siopaí beaga boladh taosráin agus torthaí úra.
En: The small shops exuded the smell of pastries and fresh fruit.
Ga: Bhí dathanna geala i ngach áit, ceirteacha, torthaí, agus bláthanna.
En: Bright colors were everywhere: fabrics, fruits, and flowers.
Ga: Bhí Aoife ag siúl tríd an margadh.
En: Aoife was walking through the market.
Ga: Bhí sí ag iarraidh bláthanna nua don a choimeád i gcupáin sa bhaile.
En: She was looking for new flowers to keep in vases at home.
Ga: Cloiseann sí gáire.
En: She heard laughter.
Ga: Casann sí thart.
En: She turned around.
Ga: An féidir?
En: Could it be?
Ga: “Eoin?” arsa Aoife le háthas.
En: “Eoin?” said Aoife with joy.
Ga: Bhí Eoin os a comhair.
En: Eoin was in front of her.
Ga: D’fhan Aoife gan caint.
En: Aoife remained speechless.
Ga: Bhí siad cairde óga roimhe seo, ach níl siad le chéile le fada an lá.
En: They had been childhood friends but hadn’t seen each other for a long time.
Ga: “Á, Aoife! Tá tú ag breathnú go hálainn!” arsa Eoin agus aoibh ar a aghaidh.
En: “Oh, Aoife! You’re looking lovely!” said Eoin with a smile on his face.
Ga: Fánann siad ar feadh nóiméad, gan focal.
En: They stood for a moment without words.
Ga: Ansin, tagann Niamh.
En: Then, Niamh arrived.
Ga: “Molaim Daoibhse,” ar sí agus chuir sí a lámh ar ghualainn Aoife.
En: “I introduced you two,” she said, placing her hand on Aoife’s shoulder.
Ga: “Tá Aoife anseo!”
En: “Aoife is here!”
Ga: Bhí Niamh spraíúil agus lán de fuinneamh, mar is gnáth.
En: Niamh was playful and full of energy, as usual.
Ga: Chuaigh na cairde ar aghaidh lena chéile, ag caint agus ag gáire.
En: The friends continued on together, talking and laughing.
Ga: Suigh siad síos ag cé tais ar an mBá na Gaillimhe.
En: They sat down on the damp quay at Galway Bay.
Ga: Chothaigh Aoife cupáin tae.
En: Aoife prepared cups of tea.
Ga: Roinn siad scéalta seanda faoin scoil, laethanta samhraidh, agus na dúshláin a bhí acu.
En: They shared old stories about school, summer days, and the challenges they faced.
Ga: Bhí cuimhní áille agus brónach ar nós dráma mór.
En: The memories were beautiful and sad, like a grand drama.
Ga: “Tá mé bródúil asaibh,” a deir Niamh.
En: “I’m proud of you both,” said Niamh.
Ga: “Tá am thart, ach tá muid fós cairde.”
En: “Time has passed, but we are still friends.”
Ga: Bhí Aoife agus Eoin ag aontú.
En: Aoife and Eoin agreed.
Ga: “Sin é an rud,” arsa Eoin, “Is cuma cé chomh fada a bhíonn muid scartha.
En: “That’s it,” said Eoin, “No matter how long we’re apart.
Ga: Táimid fós le chéile.”
En: We’re still together.”
Ga: Bhí an ghrian ag dul síos.
En: The sun was setting.
Ga: Bhí an spéir líonta le dathanna súilíneacha.
En: The sky was filled with sparkling colors.
Ga: D’imigh siad siar sa chathair, réidh leis an saol nua.
En: They headed back into the city, ready for a new life.
Ga: Cairde don saol.
En: Friends for life.
Ga: D’fhág siad an t-am a bhí thart sa chéad.
En: They left the past behind.
Ga: Bhí deis nua acu anois.
En: They had a new opportunity now.
Ga: Bhí siad mar sin, grámhar agus sona.
En: They were like that, loving and happy.
Ga: Bhí a gcroíthe ceangailte arís.
En: Their hearts were tied again.
Ga: Bhain siad an-taitneamh as an tráthnóna álainn, le chéile, sna dathanna geal den spéir agus dorcha na hoíche.
En: They enjoyed the beautiful evening together in the bright colors of the sky and the darkness of the night.
Ga: Bhí dúil nua, agus cairdeas seanfhaiseanta.
En: There was a new fondness and old-fashioned friendship.
Ga: Sin deireadh, a stór.
En: That’s the end, my dear.
Vocabulary Words:
- streetlights: soilse sráide
- illuminated: ag léiriú
- exuded: Thug
- fabrics: ceirteacha
- speechless: gan caint
- childhood: óga
- lovely: ag breathnú go hálainn
- playful: spraíúil
- energy: fuinneamh
- damp: cé tais
- quay: cé
- challenging: dúshlain
- memories: cuimhní
- sad: brónach
- proud: bródúil
- apart: scartha
- sparkling: súilíneacha
- fondness: dúil
- hearts: croíthe
- tied: ceangailte
- enjoyed: bain
- bright: geal
- darkness: dorcha
- opportunity: deis
- nostalgia: seanfhaiseanta
- evening: tráthnóna
- area: ceantar
- smell: boladh
- fruit: torthaí
- flowers: bláthanna
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios