Reviving the Past: Luca's Ferragosto Art Spectacle
Regístrate gratis
Escucha este episodio y muchos más. ¡Disfruta de los mejores podcasts en Spreaker!
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Reviving the Past: Luca's Ferragosto Art Spectacle
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Italian: Reviving the Past: Luca's Ferragosto Art Spectacle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/reviving-the-past-lucas-ferragosto-art-spectacle/ Story Transcript: It: Nel cuore dell'estate calda di Ferragosto,...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/reviving-the-past-lucas-ferragosto-art-spectacle
Story Transcript:
It: Nel cuore dell'estate calda di Ferragosto, il sole splendeva forte nel cielo azzurro.
En: In the heart of the hot Ferragosto summer, the sun shone brightly in the blue sky.
It: Luca e Maria camminavano lentamente verso un vecchio magazzino abbandonato alla periferia della città.
En: Luca and Maria were slowly walking towards an old abandoned warehouse on the outskirts of the city.
It: L'edificio, con i suoi alti soffitti e finestre rotte, sembrava uno scheletro di memorie passate.
En: The building, with its high ceilings and broken windows, seemed like a skeleton of past memories.
It: Polvere danza nell'aria, illuminata da raggi di sole che filtrano attraverso le fessure.
En: Dust danced in the air, illuminated by sunbeams filtering through the cracks.
It: Luca sentì un brivido.
En: Luca shivered.
It: Questo era il posto giusto.
En: This was the right place.
It: Era sicuro.
En: He was sure.
It: Immaginava già il suo grande progetto di arte contemporanea che avrebbe unito passato e presente, tradizione e innovazione.
En: He could already imagine his grand contemporary art project that would unite past and present, tradition and innovation.
It: Maria, però, lo guardava con scetticismo.
En: Maria, however, looked at him skeptically.
It: "Sei sicuro che questo luogo possa funzionare?"
En: "Are you sure this place can work?"
It: chiese Maria, camminando tra le macerie sparse sul pavimento.
En: Maria asked, walking among the scattered debris on the floor.
It: "Sembra troppo in disordine."
En: "It seems too messy."
It: "Sì, capisco i tuoi dubbi," rispose Luca, senza distogliere lo sguardo dal soffitto.
En: "Yes, I understand your doubts," Luca replied, without taking his eyes off the ceiling.
It: "Ma prova a vedere il potenziale.
En: "But try to see the potential.
It: L'industria di questo spazio ne è l'anima.
En: The industry's presence in this space is its soul.
It: Possiamo trasformare le sue imperfezioni in bellezza."
En: We can turn its imperfections into beauty."
It: Maria sospirò, ma lo seguì.
En: Maria sighed but followed him.
It: Luca era conosciuto per la sua visione audace, anche se spesso frainteso.
En: Luca was known for his bold vision, even if often misunderstood.
It: Voleva disperatamente farsi notare, e il festival di Ferragosto era la sua occasione.
En: He desperately wanted to get noticed, and the Ferragosto festival was his chance.
It: Passarono ore a discutere e tracciare idee.
En: They spent hours discussing and sketching ideas.
It: Maria proponeva di includere elementi tradizionali italiani, come colori vivaci e simboli folkloristici.
En: Maria proposed incorporating traditional Italian elements, like vibrant colors and folkloric symbols.
It: Luca, inizialmente riluttante, iniziò a vedere il valore di queste idee.
En: Luca, initially reluctant, began to see the value in these ideas.
It: Pensò a come mescolare i suoni delle celebrazioni di Ferragosto - i tamburi, le risate, i canti - con l'arte astratta che amava tanto.
En: He thought about how to blend the sounds of the Ferragosto celebrations—drums, laughter, songs—with the abstract art he loved so much.
It: Mentre il sole calava, Luca ebbe un'illuminazione.
En: As the sun set, Luca had an epiphany.
It: Vide una coreografia di luci che ballavano sui muri, accompagnate da un'armonia di suoni raccolti dalle strade durante il festival.
En: He envisioned a choreography of lights dancing on the walls, accompanied by a harmony of sounds gathered from the streets during the festival.
It: Una fusione perfetta.
En: A perfect fusion.
It: Con il sostegno di Maria, iniziarono il lavoro.
En: With Maria's support, they began the work.
It: I giorni passavano veloci, pieni di fatica e creatività.
En: The days passed quickly, filled with hard work and creativity.
It: Infine, giunse Ferragosto.
En: Finally, Ferragosto arrived.
It: La sera dell'inaugurazione, la gente si radunò curiosa fuori dal magazzino.
En: On the evening of the opening, people gathered curiously outside the warehouse.
It: Quando le porte si aprirono, furono accolti da un spettacolo di luci e suoni che li lasciò senza parole.
En: When the doors opened, they were greeted by a spectacle of lights and sounds that left them speechless.
It: Tradizione e modernità danzavano insieme sulle pareti, trasformando lo spazio in una festa di emozioni e colori.
En: Tradition and modernity danced together on the walls, transforming the space into a celebration of emotions and colors.
It: Luca osservava tra il pubblico.
En: Luca watched from the crowd.
It: Vide occhi scintillanti, visi sorridenti e sentì l'approvazione dei critici.
En: He saw sparkling eyes, smiling faces, and sensed the critics' approval.
It: Il suo cuore batteva forte.
En: His heart raced.
It: Aveva fatto centro.
En: He had hit the mark.
It: Alla fine della notte, Maria si avvicinò a Luca.
En: At the end of the night, Maria approached Luca.
It: "Avevi ragione," disse con un sorriso.
En: "You were right," she said with a smile.
It: "Questo posto è perfetto."
En: "This place is perfect."
It: Luca annuì, grato non solo per la sua visione realizzata, ma anche per la collaborazione che aveva imparato a valorizzare.
En: Luca nodded, grateful not only for his vision realized but also for the collaboration he had learned to value.
It: Aveva trovato una nuova fiducia in se stesso e nella sua arte, tutto grazie a un magazzino polveroso e a un Ferragosto indimenticabile.
En: He had found a new confidence in himself and his art, all thanks to a dusty warehouse and an unforgettable Ferragosto.
Vocabulary Words:
- the heart: il cuore
- the sky: il cielo
- the warehouse: il magazzino
- abandoned: abbandonato
- the outskirts: la periferia
- the ceiling: il soffitto
- the skeleton: lo scheletro
- the memories: le memorie
- the dust: la polvere
- to shiver: sentire un brivido
- the tradition: la tradizione
- the innovation: l'innovazione
- the skepticism: lo scetticismo
- the debris: le macerie
- the floor: il pavimento
- disorder: disordine
- the potential: il potenziale
- the imperfection: l'imperfezione
- the beauty: la bellezza
- the vision: la visione
- to misunderstand: fraintendere
- the festival: il festival
- to propose: proporre
- the element: l'elemento
- vibrant: vivace
- the symbol: il simbolo
- the harmony: l'armonia
- the choreography: la coreografia
- to transform: trasformare
- the emotion: l'emozione
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company