Samhain Secrets: Cormac's Quest for the Burren's Enigma
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Samhain Secrets: Cormac's Quest for the Burren's Enigma
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Irish: Samhain Secrets: Cormac's Quest for the Burren's Enigma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/samhain-secrets-cormacs-quest-for-the-burrens-enigma/ Story Transcript: Ga: I gcoimthéacs na gcnocán síonmhar...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/samhain-secrets-cormacs-quest-for-the-burrens-enigma
Story Transcript:
Ga: I gcoimthéacs na gcnocán síonmhar faoi sholas beag an Bhíobla a scaipeann ar an mBurren, ar lá gaoithe Samhna, bhí Cormac ag siúl leis féin.
En: In the context of the cnocán síonmhar under the dim light of the Bible that spreads over the Burren, on a windy Samhain day, Cormac was walking alone.
Ga: Bhí clúdach síoda de dhath órga tarraingthe ar fud an tírdhreacha.
En: A golden silk cover was drawn across the landscape.
Ga: Bhí na crannóga ag donnú go mall, agus an spéir á maisiú leis na scamaill gorma a bhog go mall ar nós scéalta seanchaí.
En: The trees were slowly browning, and the sky was adorned with blue clouds that drifted slowly like the tales of a storyteller.
Ga: Rinne Cormac botún uair amháin, agus chaill sé cineál plandaí.
En: Cormac made a mistake once and lost a kind of plant.
Ga: Go fóill, ghleacadh eachtraí an am atá thart le chéile ina intinn, ag séideadh fuar-láimhe ar na plaidíní éadrom.
En: Still, past events intertwined in his mind, breathing cold-handedness on the light blankets.
Ga: Bhí a bhrionglóid simplí anois: teacht ar phlanda fíor-annamh.
En: His dream was simple now: to find a truly rare plant.
Ga: Bhí Aoife agus Seamus lena thaobh, iad siúd iontach dílis dó, ach chuir tuairiscí ar thaibhsí Samhna eagla ar Sheamus.
En: Aoife and Seamus were by his side, both incredibly loyal to him, but reports of Samhain ghosts frightened Seamus.
Ga: "Ó Dhe," a dúirt Seamus gan chuimilt, "an ceart dúinn a bheith anseo um thráthnóna ar a leithéid de lá?
En: "Oh God," said Seamus without hesitation, "should we really be here on such an evening as this?"
Ga: " Bhí Aoife á aontú le Seamus de ghnáth, ach bhí sí ag tacú le Cormac ar an turas seo.
En: Aoife usually agreed with Seamus, but she was supporting Cormac on this journey.
Ga: Ba bhreá léi an dúlra a chaomhnú chomh maith.
En: She loved to preserve nature as well.
Ga: "Caithfidh mé an t-éacht seo a chur i gcrích," a d’fhreagair Cormac go dána.
En: "I must accomplish this feat," Cormac replied boldly.
Ga: "Seo mar atá mo cheacht le foghlaim.
En: "This is the lesson I need to learn.
Ga: Tugaim an ómós seo do shaibhreas ár n-oidhreachta.
En: I give this honor to the wealth of our heritage."
Ga: "Leag na trimhseacha a sliocht ar an talamh fhuar.
En: The grasses laid their offspring on the cold ground.
Ga: Bhí dorchadas ag éirí níos cóngaraí, agus bhí martanaí an cheo ag scaipeadh go fánach.
En: Darkness was drawing closer, and wisps of fog were scattering aimlessly.
Ga: Go hobann, b'éigean dóibh seasamh.
En: Suddenly, they had to stop.
Ga: Chuala Cormac cuir na nguthanna os a chionn ag bogadh as dorchadas uathaisteach.
En: Cormac heard the call of voices above him moving from the dreadful darkness.
Ga: Cheap sé go raibh sé ag brionglóid, ach thosaigh sprid go bínn ag caint leis.
En: He thought he was dreaming, but a spirit sweetly began to speak to him.
Ga: Leis na scéalta a theldig sé roimhe, lean sé í go géarchúiseach.
En: With the stories he had heard before, he followed her keenly.
Ga: Tugadh é trasna na ndroim de chéile, áit nach raibh aon eolgacht ann.
En: He was led across the hills, to a place with no familiarity.
Ga: A leithéid de thír thalamh chotha na sí, chuir sé ionadach, mar d’fhámair níorbh fhada a scéal.
En: Such a land of the sí brought surprise, as he realized the story would not be a long one.
Ga: Mar sin féin tháinig iontas tóiseach de lá fuinneamh, nuair a bhí an mhaidin ag druidim.
En: Nevertheless, an unexpected energy of the morning dawned when the morning approached.
Ga: Fearadh Cormac chuig íseal na talún i lár an Bhoirín agus bhí sé os comhair an phlanda uaillmhianigh sin.
En: Cormac was brought to a lowland in the middle of the Burren, facing the ambitious plant.
Ga: Bhí orthu dul i gcion, ach bhí an diongbhála sin fágtha aige nuair a d'uair sé is ticneéid zoomú.
En: They were drawn towards it, but he left that determination behind when he heard ticking zooming sounds.
Ga: D'iaslódáil Cormac grianghraif den phlanda, a raibh a dhath iontach i measc na dtúr órga.
En: Cormac downloaded photos of the plant, whose color was magnificent among the golden towers.
Ga: Lorg an mhaidin lom bréagach, ach bhí an planda a rinne sé an laochra faoi dheireadh tugtha smúit di.
En: The barren morning seemed deceptive, but the plant he had sought was finally laid bare.
Ga: Bhí an sprid imithe, bhraith Cormac go raibh sé ceangailte leis na h-ársa draíochtúla seo.
En: The spirit was gone, Cormac felt connected to these ancient mystical entities.
Ga: Bhí isteach aige anois, scíora agus freagracht mhoránta ar a chroí.
En: He had a burden now, a great responsibility on his heart.
Ga: Bhí sé réidh chun troid ar son a oidhreachta, dhá stoca a thaistil orthu.
En: He was ready to fight for his heritage, traveling on two paths.
Ga: D’éirigh an Ghrian, bhí bualadh bos ó mhuintir na dtaibhsí a thóg lena dhroms an oiread coimhthíoch.
En: The sun rose, and a round of applause from the ghostly folk lifted his spirits.
Ga: Sin mar a bhí ann.
En: That was how it was.
Ga: Bhí sé réidh.
En: He was ready.
Ga: Bhí Cormac, sciath dea-soláthraithe an Bhoirín, fillte faoi scáth cosanta.
En: Cormac, shield-provider of the Burren, was wrapped in protective shade.
Ga: Sin é an dóigh don éacht seo, ar mhaithe leis an talamh.
En: Thus was the way for this achievement, for the sake of the land.
Ga: Leis an áilleacht choimhthíoch a chaomhnú.
En: To preserve the exotic beauty.
Ga: Le toradh na ndánta a chríochnú.
En: To complete the fruit of the poems.
Ga: Go raibh sé in amáiste, mar scéalta sean-aimseartha.
En: Let it be a tribute, like old-fashioned tales.
Ga: Go raibh sí buan.
En: Let it endure.
Ga: Beidh a lá ann arís.
En: There will be a day like this again.
Vocabulary Words:
- context: coimthéacs
- dim: beag
- spreads: scaipeann
- landscape: tírdhreacha
- browning: donnú
- adorned: maisiú
- drifted: bhog
- storyteller: seanchaí
- mistake: botún
- intertwined: ghleacadh
- breathing: séideadh
- feathered: trimhseacha
- wisps: martanaí
- dreadful: uathaisteach
- call: cuir
- spirit: sprid
- keenly: géarchúiseach
- hills: droim
- familiarity: eolgacht
- ambitious: uaillmhianigh
- determination: diongbhála
- magnificent: iontach
- barren: lom
- burden: scíora
- responsibility: freagracht mhoránta
- protective: dea-soláthraithe
- shade: scáth
- feat: éacht
- heritage: oidhreachta
- preserve: chaomhnú
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company