Secrets of Dubrovnik: A Quest to Save the City's Heritage
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Secrets of Dubrovnik: A Quest to Save the City's Heritage
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Croatian: Secrets of Dubrovnik: A Quest to Save the City's Heritage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/hr/episode/2024-11-05-23-34-04-hr Story Transcript: Hr: Dubrovnik, grad sa...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2024-11-05-23-34-04-hr
Story Transcript:
Hr: Dubrovnik, grad sa dušom prošlosti, bio je miran u jesenjim bojama.
En: Dubrovnik, a city with the soul of the past, was serene in the autumn colors.
Hr: Stare gradske zidine čuvale su tajne i prošlost kakvu su malo koje oči vidjele.
En: The old city walls held secrets and a history that few eyes had seen.
Hr: Zrakom se širila aroma morske soli i svježeg lišća.
En: The air carried an aroma of sea salt and fresh foliage.
Hr: Ana je žurila kroz uske ulice.
En: Ana rushed through the narrow streets.
Hr: Njezino srce je tuklo.
En: Her heart was pounding.
Hr: Artefakt iz muzeja je ukraden.
En: An artifact from the museum had been stolen.
Hr: Obećala je svom preminulom mentoru da će čuvati nasljeđe grada.
En: She had promised her late mentor that she would protect the city's heritage.
Hr: Morala je vratiti ukradenu stvar.
En: She had to recover the stolen item.
Hr: Tog dana, pred Dan Svih Svetih, grad je pripremao slavlje.
En: That day, on the eve of All Saints' Day, the city was preparing for a celebration.
Hr: Tržnice su bile pune svijeća i cvijeća.
En: Markets were filled with candles and flowers.
Hr: Zujanje ljudi stvaralo je tihu melodiju.
En: The buzzing of people created a quiet melody.
Hr: Ana je znala da treba pomoć.
En: Ana knew she needed help.
Hr: Luka, lokalni vodič, čovjek sa sumnjivom prošlošću, bio je jedina nada.
En: Luka, a local guide with a dubious past, was her only hope.
Hr: Luka je poznavao Dubrovnik kao svoj džep.
En: Luka knew Dubrovnik like the back of his hand.
Hr: Ulazila je u kafić gdje će ga pronaći.
En: She entered the café where she would find him.
Hr: Okorjela, ali odlučna, sjela je nasuprot njega.
En: Hardened, yet determined, she sat across from him.
Hr: "Hvala što si došao," rekla je Ana glasno.
En: "Thank you for coming," Ana said loudly.
Hr: Luka je klimnuo glavom, razmjenjujući ozbiljan pogled.
En: Luka nodded, exchanging a serious glance.
Hr: "Znam mjesto gdje možemo početi," rekao je tiho.
En: "I know a place where we can start," he said quietly.
Hr: Ana je osjetila mješavinu sigurnosti i sumnje.
En: Ana felt a mix of security and doubt.
Hr: Zajedno su pratili naznake kroz stare uličice.
En: Together they traced clues through the ancient alleys.
Hr: Miris svježe pečenog kruha i kave bio je postojan oko njih.
En: The smell of freshly baked bread and coffee lingered around them.
Hr: Svaka nova ulica skrivala je novi trag.
En: Each new street concealed a new lead.
Hr: Vukli su se kroz prolaz blizu Gradske vijećnice, gdje su olovne ploče činile pod.
En: They made their way through a passage near the City Hall, where the lead plates formed the ground.
Hr: "Ovdje," pokazao je Luka.
En: "Here," Luka pointed.
Hr: Ruka mu je bila čvrsta, a pogled usmjeren.
En: His hand was steady, and his gaze focused.
Hr: Konačno, stigli su do starih zidina.
En: Finally, they reached the old walls.
Hr: Zvuk crkvenih zvona odjekivao je kroz otvoreno more.
En: The sound of church bells echoed across the open sea.
Hr: Našli su se licem u lice s lopovom.
En: They found themselves face to face with the thief.
Hr: Njegovi su koraci bili tihi, ali Ana i Luka su ga pratili brzo i precizno.
En: His steps were silent, but Ana and Luka trailed him swiftly and precisely.
Hr: "Nema kamo pobjeći," rekla je Ana smireno dok je prilazila.
En: "There's nowhere to run," Ana said calmly as she approached.
Hr: Lopov se, suočen s istinom i gradskim zidinama, predao bez borbe.
En: The thief, confronted by the truth and the city's walls, surrendered without a fight.
Hr: Ana i Luka vratili su artefakt u muzej na vrijeme.
En: Ana and Luka returned the artifact to the museum in time.
Hr: Dok su zvona slavila Dan Svih Svetih, osjećali su tiho zadovoljstvo.
En: As the bells celebrated All Saints' Day, they felt a quiet satisfaction.
Hr: Ana je naučila vjerovati, a Luka je u sebi pronašao novi smisao.
En: Ana learned to trust, and Luka found a new purpose within himself.
Hr: Ispunili su obećanje, ne samo jedan drugome, nego i Dubrovniku.
En: They fulfilled their promise, not only to each other but also to Dubrovnik.
Hr: Gradske su zidine još jednom čuvale svoje tajne, a grad se vraćao svojoj svakodnevici, uzvraćajući mir smirenom povjetarcu.
En: The city walls once again guarded their secrets, and the city resumed its routine, returning peace to the gentle breeze.
Vocabulary Words:
- serene: miran
- autumn: jesen
- narrow: uske
- artifact: artefakt
- stolen: ukraden
- heritage: nasljeđe
- eve: predvečerje
- celebration: slavlje
- buzzing: zujanje
- dubious: sumnjiv
- hardened: okorjela
- determined: odlučna
- glance: pogled
- quietly: tiho
- doubt: sumnja
- traced: pratili
- concealed: skrivala
- passage: prolaz
- lead: olovni
- steady: čvrsta
- gaze: pogled
- echoed: odjekivao
- precisely: precizno
- surrendered: predao
- calmly: smireno
- artifact: artefakt
- satisfaction: zadovoljstvo
- promise: obećanje
- routine: svakodnevnica
- breeze: povjetarac
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company