Siblings Reconnect in a Forest Retreat: A Homecoming Tale
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Siblings Reconnect in a Forest Retreat: A Homecoming Tale
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Estonian: Siblings Reconnect in a Forest Retreat: A Homecoming Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/siblings-reconnect-in-a-forest-retreat-a-homecoming-tale/ Story Transcript: Et: Maarika ja Kalju istusid...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/siblings-reconnect-in-a-forest-retreat-a-homecoming-tale
Story Transcript:
Et: Maarika ja Kalju istusid väikese maja ees, sügavas metsas, Lahemaa rahvuspargi ääres.
En: Maarika and Kalju were sitting in front of a small house, deep in the woods, on the edge of Lahemaa National Park.
Et: Oli suvi ja päike paistis eredalt puulatvade kohale.
En: It was summer, and the sun shone brightly over the treetops.
Et: Kõikjal ümberringi õitsesid metsikud lilled ja õhk oli täis männiokaste lõhna.
En: Wildflowers were blooming everywhere, and the air was filled with the scent of pine needles.
Et: Maarika vaatas maja ja puhkes sügavale mõeldes ohkama.
En: Maarika looked at the house and sighed deeply, lost in thought.
Et: Ta teadis, et nad peavad otsustama, mida majaga teha.
En: She knew they had to decide what to do with the house.
Et: Nad olid pärinud selle vanavanematelt.
En: They had inherited it from their grandparents.
Et: Maarika tahtis seda müüa ja kasutada raha oma äri arendamiseks.
En: Maarika wanted to sell it and use the money to develop her business.
Et: Kalju aga unistas selles elamisest ja loodusega koos olemisest.
En: Kalju, however, dreamed of living there and being one with nature.
Et: "Maarika, see koht on meie juurtele nii tähtis," ütles Kalju.
En: "Maarika, this place is so important to our roots," said Kalju.
Et: "Mäletad, kuidas me lapsena siin mängisime ja pikki suvepäevi veetsime?"
En: "Do you remember how we used to play here as children and spend long summer days?"
Et: "Jah, Kalju, mäletan," vastas Maarika.
En: "Yes, Kalju, I remember," replied Maarika.
Et: "Aga ma pean mõtlema praktiliselt.
En: "But I have to think practically.
Et: See maja vajab remonti ja raha, mida meil pole."
En: This house needs repairs and money that we don’t have."
Et: Maarika oli linnanaine, ta armastas linnaeluga seotud mugavusi ja äri.
En: Maarika was a city woman; she loved the conveniences of city life and business.
Et: Kalju aga, oli alati olnud unistaja ja looduslaps.
En: Kalju, on the other hand, had always been a dreamer and a nature lover.
Et: Ta armastas matkamist ja vaikust, mida mets pakkus.
En: He loved hiking and the peace that the forest offered.
Et: Mõni päev hiljem tööde käigus leidis Maarika vana ajakirja.
En: A few days later, while working, Maarika found an old magazine.
Et: See oli nende vanaema päevik.
En: It was their grandmother’s diary.
Et: Ta hakkas lugema ja avastas uusi asju.
En: She began reading it and discovered new things.
Et: Kirjutised paljastasid pere saladusi ja tõid esile vanaema armastust selle koha vastu.
En: The writings revealed family secrets and highlighted their grandmother’s love for this place.
Et: "Kalju, sa peaksid seda lugema," ütles Maarika, ulatades päeviku vennale.
En: "Kalju, you should read this," said Maarika, handing the diary to her brother.
Et: "See aitab sul mõista, miks see koht on nii eriline."
En: "It will help you understand why this place is so special."
Et: Kalju võttis päeviku ja veetis tunde seda lugedes.
En: Kalju took the diary and spent hours reading it.
Et: Vanaema kirjutised mõjutavad teda sügavalt. Nad rääkisid armastusest, rasketest aegadest ja looduse tervendavast jõust.
En: Their grandmother’s writings affected him deeply, speaking of love, tough times, and the healing power of nature.
Et: Hiljem õhtul istusid nad jälle veranda ääres.
En: Later that evening, they sat on the porch again.
Et: "Ma mõistan, miks see koht sulle oluline on," ütles Maarika.
En: "I understand why this place is important to you," said Maarika.
Et: "Aga ikka on vaja raha ja vaeva, et seda ülal pidada."
En: "But it still needs money and effort to maintain it."
Et: "Nõustun," vastas Kalju.
En: "I agree," Kalju replied.
Et: "Võib-olla leiame lahenduse.
En: "Maybe we can find a solution.
Et: Mis siis, kui rendiksime maja välja mõneks ajaks?
En: What if we rent the house out for a while?
Et: See kataks kulud ja saaksime mõlemad kasu."
En: It would cover the costs, and we both could benefit."
Et: Maarika mõtles hetkeks ja naeratas.
En: Maarika thought for a moment and smiled.
Et: "Hea mõte, Kalju.
En: "Good idea, Kalju.
Et: Nõustun.
En: I agree.
Et: Nii saame säilitada vanavanemate mälestuse ja maja hooldatud."
En: That way, we can preserve our grandparents’ memory and keep the house maintained."
Et: Nad leppisid kokku, et hakkavad maja osaliselt välja rentima.
En: They agreed to start renting the house partially.
Et: Nii oli Maarika rahul, sest tema äri saaks lisaraha ja Kalju sai rahu, et tema looduse varjupaik jääb alles.
En: This made Maarika happy because her business would get extra money, while Kalju was at peace knowing his nature retreat remained intact.
Et: Nädalate möödudes leidsid nad inimestega, kes soovisid suveks looduslähedas elupaika.
En: As the weeks passed, they found people who wanted a nature-close residence for the summer.
Et: Raha hakkas tulema ja Maarika ning Kalju veetsid rohkem aega koos, hooldades maja ja aiamaad.
En: Money started coming in, and Maarika and Kalju spent more time together, tending to the house and garden.
Et: Maarika õppis hindama loodust ja vaikust ning Kalju mõistis praktiliste otsuste vajalikkust.
En: Maarika learned to appreciate nature and silence, and Kalju understood the necessity of practical decisions.
Et: Lõpuks leidsid nad tasakaalu ja majast sai koht, mis neid mõlemaid ühe eesmärgi nimel ühendas.
En: In the end, they found a balance, and the house became a place that united them both with a common goal.
Et: Keset metsikut lillede ilu ja kõrgete mändide vahel, õppisid Maarika ja Kalju, mis tähendab tõeline kodu.
En: Amid the beauty of wildflowers and tall pines, Maarika and Kalju learned what a true home means.
Et: Nad säilitasid mälestused ja lõid uusi koos.
En: They preserved memories and created new ones together.
Et: Ja nii jäi väike maja Lahemaa rahvuspargi ääres igaveseks osaks nende pereloo.
En: And so, the small house on the edge of Lahemaa National Park remained a forever part of their family story.
Vocabulary Words:
- inherit: pärima
- conveniences: mugavused
- diary: päevik
- revealed: paljastasid
- secrets: saladused
- highlighted: tõid esile
- healing: tervendav
- porch: veranda
- maintain: üleval pidama
- practical: praktiline
- solution: lahendus
- money: raha
- partially: osaliselt
- appreciate: hindama
- mugavus: convenience
- tõde: truth
- õhk: air
- puulatv: treetop
- linnanaine: city woman
- mõeldes: thinking
- raskused: hardships
- säilitama: preserve
- õigus: right
- võimalus: opportunity
- esmane: primary
- kork: cork
- juur: root
- ohkama: sigh
- katma: cover
- mälestus: memory
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company