Storms of the Past: Rekindling Bonds in Wicklow's Wilderness
Regístrate gratis
Escucha este episodio y muchos más. ¡Disfruta de los mejores podcasts en Spreaker!
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Storms of the Past: Rekindling Bonds in Wicklow's Wilderness
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Irish: Storms of the Past: Rekindling Bonds in Wicklow's Wilderness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/storms-of-the-past-rekindling-bonds-in-wicklows-wilderness/ Story Transcript: Ga: Bhí séasúr na fómhar...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/storms-of-the-past-rekindling-bonds-in-wicklows-wilderness
Story Transcript:
Ga: Bhí séasúr na fómhar i gcroí na Sléibhte Chill Mhantáin.
En: It was the autumn season in the heart of the Wicklow Mountains.
Ga: Bhí gaoth fuar ag séideadh, agus bhí na scamaill ag gol ar fud na spéire.
En: A cold wind was blowing, and the clouds were weeping across the sky.
Ga: Bhí an bháisteach ag bualadh ar dhíon miotail an mhotharlann rúnda.
En: Rain was beating down on the metal roof of the secret laboratory.
Ga: Bhí an áit dorcha agus fuar, agus bhí tost osréalach ar fud na háite.
En: The place was dark and cold, with an otherworldly silence all around.
Ga: Rinne Siobhán iarracht í féin a choinneáil áthas.
En: Siobhán tried to keep herself cheerful.
Ga: Ba í an áit seo a tearmann.
En: This place was her sanctuary.
Ga: Bhí siúl aici a bheith ina haonar ar feadh an lae, machnamh a dhéanamh, agus a smaointe a chur in eagar.
En: She hoped to be alone for the day, to reflect, and put her thoughts in order.
Ga: Chuir sí poll in úll i lár an bhoird agus chrom sí ar scríobh in a dialann.
En: She poked a hole in an apple in the middle of the table and bent over to write in her diary.
Ga: Bhí an saol casta, agus bhí uirthi sloinn a fháil ar an am atá caite.
En: Life was complicated, and she needed to make sense of the past.
Ga: Ach ansin, clois sí torann sa doras.
En: But then, she heard a noise at the door.
Ga: Sheas Siobhán suas go mear.
En: Siobhán stood up quickly.
Ga: Bhí sí ag breathnú go géar ar an doras, agus ansin, d’oscail sé.
En: She looked intently at the door, and then it opened.
Ga: Bhí sé Connor, a cara óige nach raibh sí ag súil le feiceáil.
En: It was Connor, her childhood friend whom she didn't expect to see.
Ga: Bhí sé fliuch go craiceann ón stoirm.
En: He was soaked to the skin from the storm.
Ga: Bhí cuma chroíbhriste air, ach d’fhan sé socair.
En: He looked heartbroken but remained calm.
Ga: “Dia duit, Siobhán,” a dúirt sé go mall agus bhí súile dóchasacha ann.
En: "Hello, Siobhán," he said slowly, with hopeful eyes.
Ga: “Ní raibh sé i gceist agam cur isteach ort.”
En: "I didn't mean to intrude on you."
Ga: Bhí mearbhall ar Siobhán.
En: Siobhán was puzzled.
Ga: “Cén fáth go bhfuil tú anseo, Connor?” D’fhiafraigh sí go cúramach.
En: "Why are you here, Connor?" she asked cautiously.
Ga: Bhí a ciúnas agus a peace scriosta anois.
En: Her silence and peace were now disrupted.
Ga: “Caithfidh mé labhairt leat," a dúirt sé.
En: "I need to talk to you," he said.
Ga: "Caithfidh muid an t-am atá caite a phlé.”
En: "We need to discuss the past."
Ga: Bhí comortas ina croí.
En: There was a conflict in her heart.
Ga: Bhí sí ag iarraidh síocháin a fháil anseo.
En: She was seeking peace here.
Ga: Ach, bhí Connor ceart.
En: But Connor was right.
Ga: B'fhearr í an méid bhí fágtha gan a phlé.
En: It was better to address what had been left unspoken.
Ga: Bhí an aimsir ag dul in olcas agus ba léir nárbh áit é Connor a dhíbirt.
En: The weather was getting worse, and it was clear this wasn’t a place to send Connor away.
Ga: “Tá an stoirm ag dul i méid,” dúirt Connor, ag féachaint amach tríd an bhfuinneog bearrtha beag.
En: "The storm is getting worse," Connor said, looking out the small, frost-edged window.
Ga: Shuigh sé síos ar an stól os comhair Siobhán.
En: He sat down on the stool across from Siobhán.
Ga: D'fhéach sé ina súile go croíúil.
En: He looked into her eyes sincerely.
Ga: Chuir sí a lámh ar a cuid leabhair ullmhaíochta.
En: She placed her hand on her preparation books.
Ga: “Ba mhaith liom éisteacht leat cóir,” dúirt Siobhán go géar.
En: "I’d like to listen to you properly," Siobhán said intently.
Ga: “Ach bí lánsoiléir, tá neart le rá agam freisin.”
En: "But be clear, I have a lot to say too."
Ga: D'éist siad le gaoith na stoirme ag bagairt an búncair beag.
En: They listened to the storm winds threatening the small bunker.
Ga: Labhair Connor faoin gcaoi ar tharla an míthuiscint fhadó a chuir an bheirt acu as a chéile.
En: Connor talked about how a misunderstanding long ago had driven them apart.
Ga: Labhair sé as a chroí, agus leis sin, bhí an torann lasmuigh mar a bhí sé ag fuar siar.
En: He spoke from his heart, and with that, the noise outside seemed to calm.
Ga: Fhad is a bhí an plé ag dul ar aghaidh, chonaic Siobhán an cosán i dtreo na tuisceana.
En: As the conversation continued, Siobhán saw the path toward understanding.
Ga: D’iompaigh a intinn.
En: Her mind changed.
Ga: Bhí séasúr nua á fháil aici, in áiteanna nach raibh sí ag súil leis.
En: She was discovering a new season in places she didn’t expect.
Ga: Dhá uair an chloig ina dhiaidh sin, bhí an stoirm imithe.
En: Two hours later, the storm had passed.
Ga: D’eirigh éadrom sa seomra beag, agus bhí sé soiléir.
En: The small room brightened, and it was clear.
Ga: Bhí siad tar éis lorg slánú tríd an plé dílis.
En: They had sought healing through their earnest conversation.
Ga: “Beidh muid ceart go leor anois, nach beag sin?” a dúirt Siobhán go ciúin.
En: "We’ll be okay now, isn’t that right?" Siobhán said quietly.
Ga: “Sea,” arsa Connor.
En: “Yes,” Connor replied.
Ga: “Go n-éirí linn.”
En: “May we succeed.”
Ga: Chuimil siad a ngodoirí i gcoinne a chéile.
En: They rubbed their elbows against each other.
Ga: Anois, bhí siad ar chaoi sháriúil chun an cosán ar aghaidh le chéile a thógáil.
En: Now, they were in a great position to move forward together.
Ga: Ar stáitse an fhómhar, in ann a bhfuil de bháisteach ag plé, dáréir na aimsire, bhí an misean cumhachtach i gcomhair cuid den am a bhíodh caillte.
En: On the stage of autumn, amid the rain that was subsiding according to the weather, they embarked on a powerful mission to reclaim some of what was lost.
Ga: Ba iontach an lá a bhí ann, go deimhin, a thosaigh le stoirm agus a chríochnaigh le comhthuiscint úr.
En: It was indeed a remarkable day, one that started with a storm and ended with newfound understanding.
Vocabulary Words:
- autumn: fómhar
- weeping: gol
- beating: bualadh
- otherworldly: osréalach
- cheerful: áthas
- sanctuary: tearmann
- reflect: machnamh
- intently: go géar
- intrude: cur isteach
- puzzled: mearbhall
- cautiously: go cúramach
- conflict: comortas
- address: plé
- frost-edged: bearrtha
- sincerely: go croíúil
- preparation: ullmhaíochta
- properly: cóir
- misunderstanding: míthuiscint
- earnest: dílis
- darkened: éadrom
- healing: lorg slánú
- elbows: godoirí
- embarked: misean
- remarkable: iontach
- newfound: comhthuiscint úr
- subsiding: plé
- threatening: ag bagairt
- soaked: fliuch
- calm: socair
- unspoken: gan a phlé
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company