Transcrito

Sushi Mishap: Tales of Friendship and Self-Acceptance

25 de abr. de 2024 · 12m 2s
Sushi Mishap: Tales of Friendship and Self-Acceptance
Capítulos

01 · Main Story

8m 15s

02 · Vocabulary Words

11m 20s

Descripción

Fluent Fiction - Vietnamese: Sushi Mishap: Tales of Friendship and Self-Acceptance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/sushi-mishap-tales-of-friendship-and-self-acceptance/ Story Transcript: Vi: Đầu đường Tạ Hiện, lòng Hà...

mostra más
Fluent Fiction - Vietnamese: Sushi Mishap: Tales of Friendship and Self-Acceptance
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/sushi-mishap-tales-of-friendship-and-self-acceptance

Story Transcript:

Vi: Đầu đường Tạ Hiện, lòng Hà Nội, chiều khuya đang lưng trên gọng đèn.
En: At the end of Tạ Hiện street, in the heart of Hanoi, the late afternoon was leaning against the street lamps.

Vi: Hạ, Linh và Đức, ba người bạn thân từ thời cấp 3, họ đang ngồi trong một nhà hàng Nhật ấm cúng.
En: Hạ, Linh, and Đức, three close friends from high school, were sitting in a cozy Japanese restaurant.

Vi: Các bàn, ghế bằng gỗ sáng bóng, trên tường treo những bức tranh màu mực đen trắng ngộ nghĩnh, hình ảnh của cuộc sống ở Nhật Bản.
En: The wooden tables and chairs were shiny, and on the walls hung whimsical black and white ink paintings depicting life in Japan.

Vi: Đôi mắt Hạ, một cô sinh viên y khoa, dường như đang kiếm tìm thứ gì đó khắp nơi.
En: Hạ's eyes, a medical student, seemed to be searching for something everywhere.

Vi: Lần đầu tiên Hạ thử sử dụng đũa Nhật Bản.
En: It was Hạ's first time trying to use Japanese chopsticks.

Vi: Nó ngắn lại chóp nhọn, không giống như chiếc đũa dài đôi mà cô thường sử dụng ở nhà.
En: They were short and pointed, unlike the long ones she usually used at home.

Vi: Hạ cố gắng gây ấn tượng với Linh, người bạn thân từ thời học sinh, cô đang làm việc ở một công ty Nhật và vô tình đã trở thành đối tượng ngưỡng mộ của Hạ.
En: Hạ was trying to impress Linh, her childhood friend who now worked at a Japanese company and had unintentionally become Hạ's admired figure.

Vi: Hạ cố gắng tập trung, nắm đũa trong tay, cố nhặt một miếng sushi trên đĩa.
En: Hạ tried to focus, holding the chopsticks in her hand, attempting to pick up a piece of sushi from the plate.

Vi: Với bề ngoài tự tin, Hạ nhấc đũa lên, lễ phép trước khi dùng.
En: With a confident exterior, Hạ lifted the chopsticks politely before eating.

Vi: Nhưng rồi, trong chốc lát, chiếc sushi đã vô tình bay khỏi những chiếc đũa và hất văng qua bàn, hướng đi chính xác vào Đức, người bạn bàn điền, hậu đậu nhưng luôn vui vẻ.
En: But in a moment, the sushi accidentally flew off the chopsticks and landed right on Đức, the goofy but cheerful friend sitting across the table.

Vi: Đức, với trái tim rộng đủ che cho ai đó trú chân, ngơ ngác nhìn chiếc sushi – đã vốn dĩ rất ngon – giờ chìm trong ly sake của mình.
En: Đức, with a heart big enough to shelter someone under it, looked bewildered at the sushi - originally very delicious - now floating in his sake cup.

Vi: Mọi người trong nhà hàng đều im lặng, Hạ đỏ mặt không biết phải làm sao.
En: Everyone in the restaurant fell silent, and Hạ blushed not knowing what to do.

Vi: Linh nhanh chóng đứng dậy, cô cười khẽ và với vo ve: “Kỹ năng này Hạ chắm chú tập luyện mãi mới được đấy, nhưng hôm nay lại có chút hứng rồi. Đức cảm ơn Hạ đi, đây là sushi đặc biệt mà!”.
En: Linh quickly stood up, chuckled softly, and joked, "Hạ, you need a lot more practice for this skill, but today you seemed a bit off. Thank you Hạ, this is a special sushi!".

Vi: Đức cười phá lên, sự hậu đậu của mình đã giúp giải quyết tình huống.
En: Đức burst into laughter, his clumsiness had helped resolve the situation.

Vi: Hạ mặc dù đỏ mặt nhưng cô biết mình không cần phải quá lo lắng.
En: Though Hạ blushed, she knew she didn't need to worry too much.

Vi: Dù Hạ đã tạo ra một cục hỗn độn, nhưng cuối cùng, nó lại đem lại nhiều niềm vui cho mọi người.
En: Despite causing a messy situation, in the end, it brought a lot of joy to everyone.

Vi: Đó là cuộc vui trong chiến thắng của tình bạn trước sai lầm nho nhỏ, và là bài học về việc chấp nhận bản thân.
En: It was the joy of friendship triumphing over small mistakes, teaching acceptance of oneself.

Vi: Vì cuối cùng, mọi người đều yêu quý Hạ, không phải bởi cô gái tự tin, hoàn hảo, mà bởi chính con người thật của Hạ - vụng về, dễ thương và chân thành.
En: Because in the end, everyone loved Hạ, not because she was confident and perfect, but because of her true self - clumsy, adorable, and sincere.


Vocabulary Words:
  • friend: bạn bè
  • Hanoi: Hà Nội
  • street: đường phố
  • Japanese: Nhật Bản
  • restaurant: nhà hàng
  • chopsticks: đũa
  • sushi: sushi
  • wooden: gỗ
  • paintings: bức tranh
  • medical student: sinh viên y khoa
  • impress: ấn tượng
  • admirer: người ngưỡng mộ
  • focus: tập trung
  • laughter: tiếng cười
  • heart: trái tim
  • silent: im lặng
  • joy: niềm vui
  • acceptance: chấp nhận
  • mistakes: sai lầm
  • clumsy: vụng về
  • adorable: dễ thương
  • sincere: chân thành
  • perfect: hoàn hảo
  • confident: tự tin
  • situation: tình huống
  • shelter: che chở
  • bewildered: ngơ ngác
  • paintings: tranh vẽ
  • searching: tìm kiếm
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca