The Accidental Sarma Connoisseur: A Tale of Serendipitous Culinary Adventures

29 de dic. de 2023 · 12m 17s
The Accidental Sarma Connoisseur: A Tale of Serendipitous Culinary Adventures
Capítulos

01 · Main Story

8m 23s

02 · Vocabulary Words

11m 35s

Descripción

Fluent Fiction - Serbian: The Accidental Sarma Connoisseur: A Tale of Serendipitous Culinary Adventures Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-accidental-sarma-connoisseur-a-tale-of-serendipitous-culinary-adventures/ Story Transcript: Sr: Ана је била...

mostra más
Fluent Fiction - Serbian: The Accidental Sarma Connoisseur: A Tale of Serendipitous Culinary Adventures
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-accidental-sarma-connoisseur-a-tale-of-serendipitous-culinary-adventures

Story Transcript:

Sr: Ана је била весела јунакиња ове приче која живи негде у тихом крају Београда. Никад није имала бреду ни оку, увек се смејући и стварајући радост околницима.
En: Ana was a cheerful heroine of this story who lived somewhere in a quiet area of Belgrade. She never had a worry or care, always laughing and bringing joy to those around her.

Sr: Једног облачног дана, кренула је да прошета градом. Шаловита судбина је желела да на њеној путањи се нађе намрављени странац, убећен у своје кулинарске способности. Ана, дружељубива као и увек, реши да задовољи своју радозналост и приђе странцу.
En: One cloudy day, she decided to take a walk through the city. Funny fate led a befuddled stranger, convinced of his culinary abilities, to cross paths with her. Ana, friendly as always, decided to satisfy her curiosity and approached the stranger.

Sr: Странац се звао Стефано, Италијанац који је у својим рукама држао таву са својом верзијом српске сарме. Са осмехом, предложи Ани да проба. Ана, несумњиво у његов куварски таленат, прими тањир и посмакне један залогај.
En: The stranger's name was Stefano, an Italian who held a frying pan in his hands with his own version of Serbian sarma. With a smile, he offered Ana a taste. Ana, confident in his cooking talent, took the plate and took a bite.

Sr: "Добро је...", почела је Ана, "...али не личи много на нашу сарму". Стефано, видно изненађен, упита зашто. "Па...", промуцала је Ана, "...наше сарме су баш меке и сочне, а ова је, па... мало сува?".
En: "It's good...," Ana began, "...but it doesn't really taste like our sarma." Stefano, visibly surprised, asked why. "Well...," Ana murmured, "...our sarmas are really tender and juicy, whereas this one is, well... a bit dry?"

Sr: Странцев лице у том тренутку замрло је у изражају изненађења, а онда и проломило један широк усмех. Не вређајући се, Стефано је одмах почео да се смеје. "Значи, није баш једнако, ха?" Ана је кимнула, стрепећи да ли је можда предалеко отишла.
En: The stranger's face froze in an expression of surprise, and then a wide smile spread across it. Without taking offense, Stefano immediately started laughing. "So, it's not quite the same, huh?" Ana nodded, trembling, wondering if she had gone too far.

Sr: Али весеље је већ било покренуто. Стефано је дохватио свој телефон и позвао једног пријатеља, остваривши Анин страх да ће сви сазнати за њен малер. Но, чинило се да су се сви Италијани који су чули у радијусу од стотину метара не намругљивали, већ обрушили од смеха. Да један их, дараван у стални сармо-готовљењу, испоштовао је свежим сармама толико да наруши њињин специфичан карактер?
En: But the joy had already been set in motion. Stefano grabbed his phone and called a friend, fulfilling Ana's fear that everyone would find out about her blunder. However, it seemed that all the Italians within a radius of a hundred meters weren't frowning, but rather burst into laughter. Did one of them, gifted in constant sarma-cooking, respect their specific character so much that he compromised it with fresh sarmas?

Sr: Остало је дело мита колико је у том тренутку Италијана научило шта значи бити Српин и љубитељ сарми. Ана, српска сарма-љубитељкa, осмехујући се, гледала је сцену, зачуђена, још једном потврдила: добродошли сте у Београд, град добре хране и још бољих приповеда.
En: The rest became part of a legend about how many Italians in that moment learned what it means to be Serbian and a lover of sarma. Ana, a Serbian sarma-lover, watched the scene with a smile, amazed once again, and affirmed: welcome to Belgrade, a city of good food and even better stories.


Vocabulary Words:
  • Ana: Ана
  • cheerful: весела
  • heroine: јунакиња
  • story: прича
  • lived: живи
  • quiet: тихом
  • area: крају
  • Belgrade: Београда
  • worry: бреду
  • care: оку
  • laughing: смејући
  • bringing: стварајући
  • joy: радост
  • cloudy: облачног
  • day: дана
  • decided: кренула
  • walk: прошета
  • city: градом
  • fate: судбина
  • befuddled: намрављени
  • stranger: странац
  • culinary: кулинарске
  • abilities: способности
  • approached: приђе
  • Italian: Италијанац
  • frying pan: таву
  • version: верзијом
  • taste: проба
  • plate: тањир
  • bite: залогај
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca