Transcrito

The Artistic Discovery: How Unity Market Transformed Lives

4 de jul. de 2024 · 17m 38s
The Artistic Discovery: How Unity Market Transformed Lives
Capítulos

01 · Main Story

1m 43s

02 · Vocabulary Words

14m 11s

Descripción

Fluent Fiction - Irish: The Artistic Discovery: How Unity Market Transformed Lives Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-artistic-discovery-how-unity-market-transformed-lives/ Story Transcript: Ga: Ar maidin te, ag tús...

mostra más
Fluent Fiction - Irish: The Artistic Discovery: How Unity Market Transformed Lives
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-artistic-discovery-how-unity-market-transformed-lives

Story Transcript:

Ga: Ar maidin te, ag tús an tSamhraidh, thug Maeve aghaidh ar Mhargadh Aontachta ag Aillte an Mhothair.
En: On a warm morning at the beginning of summer, Maeve headed to the Unity Market at the Cliffs of Moher.

Ga: Bhí an oíche roimhe sin lán de phléascadh tinrimh agus áthas, ach anois, bhí an fhearg sa samhradh ag oscailt an lae nua.
En: The previous night had been full of fireworks and joy, but now, the summer anger was opening a new day.

Ga: Bhí an margadh lán de stallaí a bhí pacáilte le hearraí lámhdhéanta áille.
En: The market was full of stalls packed with beautiful handmade goods.

Ga: Shiúil Maeve thart, a súile ag scanadh gach stalla go cruinn.
En: Maeve walked around, her eyes scanning each stall carefully.

Ga: Bhí sí ag cuartú scéal uathúil faoina h-alt do pháipéar áitiúil.
En: She was searching for a unique story for her article in the local paper.

Ga: Bhí a fhios aici go raibh seans ann go mbeadh rud éigin speisialta sa mhargadh seo.
En: She knew there was a chance she would find something special at this market.

Ga: Bhí Cormac ina shuí taobh thiar dá stalla, a chuid ealaíne réidh le díol.
En: Cormac was sitting behind his stall, his artwork ready for sale.

Ga: Ealaíontóir ciúin ach cumasach a bhí ann.
En: He was a quiet but talented artist.

Ga: Bhí an chuma air go raibh sé beagán cúthail, ag seachaint teagmhála súl le custaiméirí féideartha.
En: He seemed a bit shy, avoiding eye contact with potential customers.

Ga: Chuir Maeve a aghaidh i dtreo stalla Cormaic, ag féachaint ar na pictiúir a rinne sé.
En: Maeve turned to Cormac's stall, looking at the pictures he had made.

Ga: "An bhfuil tú sásta labhairt liom faoin d’ealaín?" d’fhiafraigh sí le suim agus cineáltas.
En: "Are you willing to talk to me about your art?" she asked with interest and kindness.

Ga: D’fhéach Cormac uirthi ar feadh nóiméad.
En: Cormac looked at her for a moment.

Ga: "Ní minic a roinnim mo scéal," ar sé go ciúin.
En: "I don't often share my story," he said quietly.

Ga: Bhí sé soiléir go raibh drogall air.
En: It was clear he was reluctant.

Ga: Bhí Maeve ag iarraidh cur ina luí air.
En: Maeve wanted to persuade him.

Ga: "Cé hé an t-ealaíontóir taobh thiar den ealaín seo? Ní gá scéal iontach a bheith ann, ach ba mhaith liom eolas beag."
En: "Who is the artist behind this art? It doesn't need to be an amazing story, but I'd like to know a bit."

Ga: Bhí cinneadh déanta ag Maeve.
En: Maeve made up her mind.

Ga: Cheannaigh sí ceann de na pictiúir.
En: She bought one of the pictures.

Ga: "Tá sé álainn," a dúirt sí go dearfach.
En: "It's beautiful," she said warmly.

Ga: "B’fhéidir go gcuirfeadh sé sin le mo thuiscint ar d’obair."
En: "Maybe that will add to my understanding of your work."

Ga: Rinne Cormac gáire beag dona.
En: Cormac gave a small smile.

Ga: "Go raibh maith agat," ar sé.
En: "Thank you," he said.

Ga: D'airigh sé go raibh rud éigin difriúil faoi Maeve - b'fhéidir go raibh a croí ionraic.
En: He felt that there was something different about Maeve—perhaps she had a genuine heart.

Ga: Tar éis cúpla nóiméad, chuaigh Cormac i dteagmháil.
En: After a few moments, Cormac engaged.

Ga: "Bhuel," ar sé, "is as Conamara mé.
En: "Well," he said, "I’m from Connemara.

Ga: D'úsáid mé mo shaoire sa bhaile chun na pictiúir seo a dhéanamh.
En: I used my holiday at home to make these pictures.

Ga: Is mian liom an áilleacht nádúrtha a ghabháil."
En: I want to capture the natural beauty."

Ga: Thosaigh Maeve ag scríobh síos gach focal a dúirt sé.
En: Maeve started jotting down every word he said.

Ga: Bhí spéis agam aici ina chaint faoi inspioráid na h-áiteanna áille in Éirinn.
En: She was genuinely interested in his talk about the inspiration from beautiful places in Ireland.

Ga: Le h-imeacht ama, d'oscailt Cormac suas níos mó.
En: Over time, Cormac opened up more.

Ga: "Is ealaíontóir féin-oilte mé.
En: "I’m a self-taught artist.

Ga: D’fhoghlaim mé gach rud ó mo tháthair."
En: I learned everything from my father."

Ga: Bhí áthas ar Maeve ar deireadh.
En: Maeve was finally delighted.

Ga: "Tá tú iontach, Cormac.
En: "You’re amazing, Cormac.

Ga: Beidh do scéal i m’alt m’ionad oibre."
En: Your story will be in my article at work."

Ga: Léirigh an Earrach sin scéal álainn Maeve.
En: That spring revealed Maeve's beautiful story.

Ga: Foilsíodh a halt cúpla lá ina dhiaidh, ag moladh Cormaic agus a thallann.
En: Her article was published a few days later, praising Cormac and his talent.

Ga: Tar éis an phoibliú, tháinig méadú suntasach ar dhíolacháin Cormaic.
En: After the publicity, Cormac’s sales increased significantly.

Ga: Bhí a chuid ealaíne á plasáil ar fud na tíre, agus d'airigh sé go mór buíochas.
En: His artwork was being displayed across the country, and he felt deeply grateful.

Ga: Tháinig an Léamh a bhí beathachta i gcló rausbhod a ré patroil leis an saol.
En: The growth brought by the exposure felt magical.

Ga: D’fhoghlaim Maeve fiú go dteastaíonn foighne uaireanta, agus d'fhoghlaim Cormac fiú go dtéann oscailt suas níos faide ná mar a shamhlódh sé.
En: Maeve learned that patience is sometimes required, and Cormac learned that opening up can lead further than he had imagined.

Ga: Bhí samhradh iontach ag ár gcairde nua, agus léirigh an margadh ag Aillte an Mhothair bealach nua dóibh beirt.
En: Our new friends had a fantastic summer, and the market at the Cliffs of Moher opened a new path for both of them.

Ga: Scoith siad smaointe agus áilleacht na h-iontrála.
En: They shared ideas and the beauty of their encounter.

Ga: Agus mar sin, bhí an scéal láidir agus sona seolta.
En: And thus, the strong and happy story unfolded.


Vocabulary Words:
  • previous: roimhe
  • handmade: lámhdhéanta
  • stall: stalla
  • unique: uathúil
  • shy: cúthail
  • avoiding: seachaint
  • persuade: cur ina luí
  • genuine: ionraic
  • reluctant: drogall
  • jotting: ag scríobh
  • inspiration: inspioráid
  • talented: cumasach
  • self-taught: féin-oilte
  • delighted: áthas
  • article: halt
  • published: foilsíodh
  • sales: díolacháin
  • significantly: suntasach
  • publicity: poibliú
  • exposure: léirigh
  • patient: foighne
  • share: scoith
  • encounter: iontrála
  • capture: ghabháil
  • potential: féideartha
  • honest: macántacht
  • talent: tallann
  • growth: fás
  • beautiful: álainn
  • minor: bheag
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca