The Mahjong Revelation: Friendship in the Hutongs of Beijing
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
The Mahjong Revelation: Friendship in the Hutongs of Beijing
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Mahjong Revelation: Friendship in the Hutongs of Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-mahjong-revelation-friendship-in-the-hutongs-of-beijing/ Story Transcript: Zh: 在北京的老城区,隐藏在一条狭窄的胡同里,有一家古色古香的茶馆,名叫"胡同三味"。这儿是李伟、张明和王芳的乐园或者更准确地说,他们的麻将桌。 En: In...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-mahjong-revelation-friendship-in-the-hutongs-of-beijing
Story Transcript:
Zh: 在北京的老城区,隐藏在一条狭窄的胡同里,有一家古色古香的茶馆,名叫"胡同三味"。这儿是李伟、张明和王芳的乐园或者更准确地说,他们的麻将桌。
En: In the old city of Beijing, hidden in a narrow alley, there is an old-fashioned teahouse called "Three Flavors of Hutong". Here is the paradise of Li Wei, Zhang Ming, and Wang Fang, or more accurately, their mahjong table.
Zh: 每天的下午,这个穿着粗布衬衫,满脸笑意的三人组合就会准时出现在茶馆一角的麻将桌旁。李伟擅长摩口背舌,张明则钟情于步步为营,这两人的对抗总能热烈得让人看的热血沸腾。看似文静的王芳其实是掌控局势的大师,幸运之神似乎总偏爱她。
En: Every afternoon, this trio, dressed in coarse shirts and full of smiles, would appear punctually at the mahjong table in the corner of the teahouse. Li Wei excelled at subtle hints, while Zhang Ming preferred to play strategically, their confrontations always passionate enough to get one's blood boiling. Wang Fang, seemingly quiet, was actually a master of controlling the situation, seeming to always have the favor of the goddess of luck.
Zh: 有一天,李伟和张明还在争执着谁更擅长麻将,王芳静静地收集比赛的信息,等待机会出手。突然,张明脸色骤变,大声指责李伟不讲道义,去看了他的牌。这在他们的朋友圈可是大忌,张明对李伟的指责使原本祥和的气氛瞬间紧张起来。
En: One day, while Li Wei and Zhang Ming were arguing about who was better at mahjong, Wang Fang quietly gathered information about the game, waiting for the right moment to intervene. Suddenly, Zhang Ming's face changed abruptly as he loudly accused Li Wei of being unethical and peeking at his tiles. In their circle of friends, this was a big taboo, and Zhang Ming's accusation instantly tensed up the previously harmonious atmosphere.
Zh: 李伟面色惊异,坚决否认。苦口婆心地解释他只是低头解鞋带,绝无偷看牌意。却因太过激动,反让张明更加坚信他的欺骗行为。
En: Li Wei looked shocked and denied vehemently. He explained earnestly that he was just bending down to tie his shoelaces and had no intention of cheating by looking at the tiles. However, his agitation only made Zhang Ming more convinced of his deceit.
Zh: 对他们吵闹无休的场景,王芳佯装不知,却心中无比焦虑,毕竟失去任何一个朋友对她都是巨大的打击。于是,她中断了他们的争吵,提出了一个解决办法。
En: Watching the endless bickering between them, Wang Fang pretended not to know but felt anxious inside, as losing any of her friends would be a huge blow to her. So, she interrupted their argument and suggested a solution.
Zh: 她提议透明处理,将每个人的牌面朝上,让所有人都能看见。那样一来,就没有人能够欺诈了。张明冷笑一声,表示接受。而李伟虽有些疑惑,但考虑到友谊,还是勉强接受了。
En: She proposed transparency, suggesting that everyone turn their tiles face up so that everyone could see them. That way, no one could cheat. Zhang Ming sneered and accepted the suggestion. And although Li Wei was a bit puzzled, he reluctantly agreed, considering their friendship.
Zh: 以透明的方式进行了一局游戏后,张明却发现李伟仍然赢了。他看着明明白白的牌,愣在那里,脸上的冷笑消失了,取而代之的是信任的复苏和自责的悔恨。
En: After playing a game in a transparent manner, Zhang Ming found that Li Wei still won. Looking at the clearly visible tiles, he stood there dumbfounded, the cold smirk disappearing from his face, replaced by the revival of trust and self-reproach.
Zh: 他看向李伟,深深地鞠了一躬,道歉说,“我错怪你了,你并未看我的牌,是我误会了你。”李伟笑了笑,并没有责怪他,只是开朗地说,“好了,误会解开就好,我们继续吧。”
En: He looked at Li Wei, bowing deeply, and apologized, "I wrongly accused you. You did not peek at my tiles; it was my misunderstanding." Li Wei smiled and did not blame him, simply saying cheerfully, "It's okay, misunderstandings cleared up, let's continue."
Zh: 于是,他们欢笑着,麻将声在胡同里回荡,更加热闹了。而王芳在一旁看着一切,温暖地笑着。她知道,这就是他们的友谊,尽管会有误会,但却像麻将一样,再次拼凑起来,互相扶持,更加坚固。这就是他们在北京胡同里的,一段普通却又温暖的故事。
En: So, they laughed together, the sound of mahjong echoing in the alley, making it livelier. Meanwhile, Wang Fang watched everything from the side, smiling warmly. She knew that this was their friendship – despite misunderstandings, they were like mahjong tiles, coming together again, supporting each other, stronger than before. This was their ordinary yet heartwarming story in the hutongs of Beijing.
Vocabulary Words:
- old: 老
- city: 城市
- Beijing: 北京
- narrow: 狭窄
- alley: 胡同
- teahouse: 茶馆
- paradise: 乐园
- mahjong: 麻将
- table: 桌
- smiles: 笑意
- confrontations: 对抗
- passionate: 热烈
- quiet: 文静
- master: 大师
- transparent: 透明
- cheat: 欺诈
- solution: 解决办法
- communication: 沟通
- misunderstanding: 误会
- trust: 信任
- apologized: 道歉
- friendship: 友谊
- supporting: 扶持
- harmonious: 祥和
- atmosphere: 气氛
- suggestion: 建议
- agreed: 同意
- laughter: 笑声
- heartwarming: 温暖
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company