The Paddle's Play: A Summer Love in Venice
Regístrate gratis
Escucha este episodio y muchos más. ¡Disfruta de los mejores podcasts en Spreaker!
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Fluent Fiction - Italian: The Paddle's Play: A Summer Love in Venice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-paddles-play-a-summer-love-in-venice/ Story Transcript: It: In una giornata estiva a...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-paddles-play-a-summer-love-in-venice
Story Transcript:
It: In una giornata estiva a Venezia, fra il picchiettare delle acque lungo i canali e la risata dei bambini che giocano in lontananza, a Leonardo scivolò una pagaia.
En: On a summer day in Venice, amidst the rippling of water along the canals and the laughter of children playing in the distance, Leonardo dropped his paddle.
It: La pagaia batté sull'acqua con un tonfo.
En: The paddle hit the water with a thud.
It: Un getto d'acqua partì dalla gondola come una frusta e si infranse su una turista a bordo, Sofia.
En: A jet of water shot from the gondola like a whip and soaked a tourist on board, Sofia.
It: Lei indossava un vestito leggero che, adesso, si era trasformato in una camicia trasparente e aderente.
En: She was wearing a light dress that now had turned into a transparent and clingy shirt.
It: Tutti in piazza San Marco guardarono, alcuni con sorpresa, altri con divertimento.
En: Everyone in St. Mark's Square looked, some with surprise, others with amusement.
It: Leonardo fu preso dal panico.
En: Leonardo panicked.
It: La gente aveva iniziato a ridere, ed anche lui non poteva fare a meno di unirsi a quella risata contagiosa.
En: People had started laughing, and he couldn't help but join in with that contagious laughter.
It: Anche se era un po' imbarazzato, tentò di parlare, di scusarsi.
En: Although he was a bit embarrassed, he tried to speak, to apologize.
It: Ma quanto più cercava di farlo, tanto più inciampava nelle parole.
En: But the more he tried, the more he stumbled over his words.
It: A Sofia, sorpresa dall'acqua fresca che le bagnava i capelli e le gocciolava lungo il volto, ci volle un momento per riprendersi.
En: Surprised by the cool water wetting her hair and dripping down her face, Sofia took a moment to recover.
It: Poi, anche lei scoppiò a ridere.
En: Then, she too burst into laughter.
It: Tornò sulla terraferma, ormai fradicia, con una brillante risata che si elevava tra le storiche colonne e le pittoresche pieghe di Piazza San Marco.
En: She returned to dry land, soaked to the bone, with a brilliant laughter that rose among the historic columns and picturesque folds of St. Mark's Square.
It: Le risate rallentarono e un silenzio imbarazzante cadde su di loro.
En: The laughter slowed down, and an awkward silence fell upon them.
It: Leonardo guardò Sofia, poi il suo vestito bagnato, e sentì il suo volto diventare rosso.
En: Leonardo looked at Sofia, then at her wet dress, and felt his face turn red.
It: Lei rispose con un sorriso e un lungo sospiro, poi si scosse come un cucciolo bagnato, spruzzando Leonardo a sua volta.
En: She responded with a smile and a long sigh, then shook herself like a wet puppy, splashing Leonardo in turn.
It: Le risate ripresero, leggere come l'aria di Venezia.
En: Laughter resumed, as light as the air in Venice.
It: Per scusarsi, Leonardo insistette per comprarle un gelato nella gelateria vicina.
En: To apologize, Leonardo insisted on buying her an ice cream from the nearby gelateria.
It: Lionel, il vecchio gelataio, guardò Sofia sorridente e fradicia e poi guardò Leonardo.
En: Lionel, the old ice cream man, looked at Sofia with a wet and smiling face, then looked at Leonardo.
It: Sospirò, scosse la testa e prese due coni dal suo carretto.
En: He sighed, shook his head, and took two cones from his cart.
It: "Stai attento la prossima volta," disse Lionel a Leonardo, passando loro i gelati.
En: "Be more careful next time," Lionel said to Leonardo, handing them the ice creams.
It: Mangiando il gelato, tra le risate e i sorrisi, Leonardo e Sofia iniziarono a conoscere l'uno l'altra.
En: While eating their ice creams, among laughter and smiles, Leonardo and Sofia began to get to know each other.
It: Lei era un'artista, dall'altra parte del mondo, e lui un gondoliere nato e cresciuto sul canale.
En: She was an artist from the other side of the world, and he was a gondolier, born and raised on the canal.
It: Anche se così diversi, quella giornata, in quella piazza, si trovarono a condividere storie, risate e un gelato.
En: Despite being so different, that day, in that square, they found themselves sharing stories, laughter, and an ice cream.
It: Quel giorno fu per Sofia e Leonardo l'inizio di qualcosa.
En: That day was the beginning of something for Sofia and Leonardo.
It: Quella giornata a Venezia non fu più solo una giornata qualsiasi di un'estate qualsiasi.
En: That day in Venice was no longer just an ordinary day of any summer.
It: Quel giorno, quando l'acqua della gondola li aveva uniti, aveva cambiato qualcosa.
En: That day, when the water of the gondola had brought them together, something had changed.
It: Li aveva avvicinati.
En: It had brought them closer.
It: Da quel giorno vennero spesso ricordati nelle gite delle gondole a San Marco.
En: From that day on, they were often remembered during gondola rides to St. Mark's Square.
It: La storia del gondoliere che, per un colpo di pagaia maldestro, era riuscito a conquistare una risata e il cuore di una turista, fu raccontata a generazioni di veneziani.
En: The story of the gondolier who, with a clumsy stroke of his paddle, had managed to capture the laughter and heart of a tourist, was told for generations of Venetians.
It: E così Piazza San Marco fece testimonianza di un altro evento, di un'altra storia d'amore, che si unì alle tante storie che aveva visto nel corso dei suoi secoli.
En: And so St. Mark's Square bore witness to another event, another love story, joining the many stories it had seen throughout its centuries.
It: E mentre Venezia continuava a vivere al ritmo dei suoi canali, questa storia rimase impressa nel cuore delle sue pietre.
En: And as Venice continued to live to the rhythm of its canals, this story remained etched in the heart of its stones.
Vocabulary Words:
- On: In
- summer: estiva
- day: giornata
- Venice: Venezia
- rippling: picchiettare
- water: acque
- canals: canali
- laughter: risata
- children: bambini
- playing: giocano
- distance: lontananza
- Leonardo: Leonardo
- dropped: scivolò
- paddle: pagaia
- thud: tonfo
- jet: getto
- whip: frusta
- soaked: bagnata/o
- tourist: turista
- board: a bordo
- Sofia: Sofia
- light: leggero/a
- dress: vestito
- transparent: trasparente
- clingy: aderente
- shirt: camicia
- St. Mark's Square: piazza San Marco
- surprise: sorpresa
- amusement: divertimento
- panicked: preso dal panico
Capítulos
Información
Autor | FluentFiction.org |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company