The Paddle's Play: A Summer Love in Venice

The Paddle's Play: A Summer Love in Venice
19 de dic. de 2023 · 16m 26s

Fluent Fiction - Italian: The Paddle's Play: A Summer Love in Venice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-paddles-play-a-summer-love-in-venice/ Story Transcript: It: In una giornata estiva a...

mostra más
Fluent Fiction - Italian: The Paddle's Play: A Summer Love in Venice
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-paddles-play-a-summer-love-in-venice

Story Transcript:

It: In una giornata estiva a Venezia, fra il picchiettare delle acque lungo i canali e la risata dei bambini che giocano in lontananza, a Leonardo scivolò una pagaia.
En: On a summer day in Venice, amidst the rippling of water along the canals and the laughter of children playing in the distance, Leonardo dropped his paddle.

It: La pagaia batté sull'acqua con un tonfo.
En: The paddle hit the water with a thud.

It: Un getto d'acqua partì dalla gondola come una frusta e si infranse su una turista a bordo, Sofia.
En: A jet of water shot from the gondola like a whip and soaked a tourist on board, Sofia.

It: Lei indossava un vestito leggero che, adesso, si era trasformato in una camicia trasparente e aderente.
En: She was wearing a light dress that now had turned into a transparent and clingy shirt.

It: Tutti in piazza San Marco guardarono, alcuni con sorpresa, altri con divertimento.
En: Everyone in St. Mark's Square looked, some with surprise, others with amusement.

It: Leonardo fu preso dal panico.
En: Leonardo panicked.

It: La gente aveva iniziato a ridere, ed anche lui non poteva fare a meno di unirsi a quella risata contagiosa.
En: People had started laughing, and he couldn't help but join in with that contagious laughter.

It: Anche se era un po' imbarazzato, tentò di parlare, di scusarsi.
En: Although he was a bit embarrassed, he tried to speak, to apologize.

It: Ma quanto più cercava di farlo, tanto più inciampava nelle parole.
En: But the more he tried, the more he stumbled over his words.

It: A Sofia, sorpresa dall'acqua fresca che le bagnava i capelli e le gocciolava lungo il volto, ci volle un momento per riprendersi.
En: Surprised by the cool water wetting her hair and dripping down her face, Sofia took a moment to recover.

It: Poi, anche lei scoppiò a ridere.
En: Then, she too burst into laughter.

It: Tornò sulla terraferma, ormai fradicia, con una brillante risata che si elevava tra le storiche colonne e le pittoresche pieghe di Piazza San Marco.
En: She returned to dry land, soaked to the bone, with a brilliant laughter that rose among the historic columns and picturesque folds of St. Mark's Square.

It: Le risate rallentarono e un silenzio imbarazzante cadde su di loro.
En: The laughter slowed down, and an awkward silence fell upon them.

It: Leonardo guardò Sofia, poi il suo vestito bagnato, e sentì il suo volto diventare rosso.
En: Leonardo looked at Sofia, then at her wet dress, and felt his face turn red.

It: Lei rispose con un sorriso e un lungo sospiro, poi si scosse come un cucciolo bagnato, spruzzando Leonardo a sua volta.
En: She responded with a smile and a long sigh, then shook herself like a wet puppy, splashing Leonardo in turn.

It: Le risate ripresero, leggere come l'aria di Venezia.
En: Laughter resumed, as light as the air in Venice.

It: Per scusarsi, Leonardo insistette per comprarle un gelato nella gelateria vicina.
En: To apologize, Leonardo insisted on buying her an ice cream from the nearby gelateria.

It: Lionel, il vecchio gelataio, guardò Sofia sorridente e fradicia e poi guardò Leonardo.
En: Lionel, the old ice cream man, looked at Sofia with a wet and smiling face, then looked at Leonardo.

It: Sospirò, scosse la testa e prese due coni dal suo carretto.
En: He sighed, shook his head, and took two cones from his cart.

It: "Stai attento la prossima volta," disse Lionel a Leonardo, passando loro i gelati.
En: "Be more careful next time," Lionel said to Leonardo, handing them the ice creams.

It: Mangiando il gelato, tra le risate e i sorrisi, Leonardo e Sofia iniziarono a conoscere l'uno l'altra.
En: While eating their ice creams, among laughter and smiles, Leonardo and Sofia began to get to know each other.

It: Lei era un'artista, dall'altra parte del mondo, e lui un gondoliere nato e cresciuto sul canale.
En: She was an artist from the other side of the world, and he was a gondolier, born and raised on the canal.

It: Anche se così diversi, quella giornata, in quella piazza, si trovarono a condividere storie, risate e un gelato.
En: Despite being so different, that day, in that square, they found themselves sharing stories, laughter, and an ice cream.

It: Quel giorno fu per Sofia e Leonardo l'inizio di qualcosa.
En: That day was the beginning of something for Sofia and Leonardo.

It: Quella giornata a Venezia non fu più solo una giornata qualsiasi di un'estate qualsiasi.
En: That day in Venice was no longer just an ordinary day of any summer.

It: Quel giorno, quando l'acqua della gondola li aveva uniti, aveva cambiato qualcosa.
En: That day, when the water of the gondola had brought them together, something had changed.

It: Li aveva avvicinati.
En: It had brought them closer.

It: Da quel giorno vennero spesso ricordati nelle gite delle gondole a San Marco.
En: From that day on, they were often remembered during gondola rides to St. Mark's Square.

It: La storia del gondoliere che, per un colpo di pagaia maldestro, era riuscito a conquistare una risata e il cuore di una turista, fu raccontata a generazioni di veneziani.
En: The story of the gondolier who, with a clumsy stroke of his paddle, had managed to capture the laughter and heart of a tourist, was told for generations of Venetians.

It: E così Piazza San Marco fece testimonianza di un altro evento, di un'altra storia d'amore, che si unì alle tante storie che aveva visto nel corso dei suoi secoli.
En: And so St. Mark's Square bore witness to another event, another love story, joining the many stories it had seen throughout its centuries.

It: E mentre Venezia continuava a vivere al ritmo dei suoi canali, questa storia rimase impressa nel cuore delle sue pietre.
En: And as Venice continued to live to the rhythm of its canals, this story remained etched in the heart of its stones.


Vocabulary Words:
  • On: In
  • summer: estiva
  • day: giornata
  • Venice: Venezia
  • rippling: picchiettare
  • water: acque
  • canals: canali
  • laughter: risata
  • children: bambini
  • playing: giocano
  • distance: lontananza
  • Leonardo: Leonardo
  • dropped: scivolò
  • paddle: pagaia
  • thud: tonfo
  • jet: getto
  • whip: frusta
  • soaked: bagnata/o
  • tourist: turista
  • board: a bordo
  • Sofia: Sofia
  • light: leggero/a
  • dress: vestito
  • transparent: trasparente
  • clingy: aderente
  • shirt: camicia
  • St. Mark's Square: piazza San Marco
  • surprise: sorpresa
  • amusement: divertimento
  • panicked: preso dal panico
mostra menos
Capítulos

01 · Main Story

12m 19s

02 · Vocabulary Words

15m 45s

Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca