Transcrito

The Perilous Quest of Ireland's Rare Seabirds

6 de ago. de 2024 · 17m 51s
The Perilous Quest of Ireland's Rare Seabirds
Capítulos

01 · Main Story

1m 42s

02 · Vocabulary Words

14m 22s

Descripción

Fluent Fiction - Irish: The Perilous Quest of Ireland's Rare Seabirds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-perilous-quest-of-irelands-rare-seabirds/ Story Transcript: Ga: Ar maidin samhraidh grianmhar in aice...

mostra más
Fluent Fiction - Irish: The Perilous Quest of Ireland's Rare Seabirds
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-perilous-quest-of-irelands-rare-seabirds

Story Transcript:

Ga: Ar maidin samhraidh grianmhar in aice le haillte cósta na hÉireann, bhí Liam, éaneolaí díograiseach, ag ullmhú dá thuras.
En: On a sunny summer morning near the coastal cliffs of Ireland, Liam, an enthusiastic ornithologist, was preparing for his journey.

Ga: Bhí an fharraige gorm agus an spéir glan, ach bhí scamaill liatha ag bailiú i bhfad i gcéin.
En: The sea was blue and the sky clear, but gray clouds were gathering far off.

Ga: Bhí sé ar thóir éin farraige neamhchoitianta, éan nach bhfaca ach fíorbheagán daoine riamh.
En: He was in search of a rare seabird, a bird that only a few people had ever seen.

Ga: Bhí ionadh ar Liam faoin gcumhacht nádúrtha na hailltreacha seo.
En: Liam was in awe of the natural power of these cliffs.

Ga: Bhí siad ag titim go géar isteach san fharraige thíos, clúdaithe le féar glé-ghlas agus bláthanna fiáine.
En: They plunged steeply into the sea below, covered in bright green grass and wildflowers.

Ga: Bhí leoithne fionnuar ag séideadh, ag dul i bhfeidhm air le boladh sáile.
En: A cool breeze was blowing, carrying the scent of salt.

Ga: "Caithfidh mé a bheith cúramach," a dúirt Liam leis féin agus é ag ullmhú a threalamh grianghrafadóireachta.
En: "I must be careful," Liam told himself as he prepared his photography equipment.

Ga: Bhí sé fiosrach, ach d’éiligh a caitheamh aimsire roghanna críonna.
En: He was curious, but his hobby required wise choices.

Ga: Bhí sé tar éis a chuid taighde a dhéanamh - na héin seo, dar leis, bhí siad ann.
En: He had done his research - these birds, he believed, were here.

Ga: Ach cá bhí siad?
En: But where exactly?

Ga: Shiúil Liam go cúramach in aice leis na haillte, ag cuardach gach cuaisín agus scoilt.
En: Liam walked carefully near the cliffs, searching every nook and crevice.

Ga: Bhí sé álainn agus bagrach ag an am céanna.
En: It was beautiful and dangerous at the same time.

Ga: Mar go raibh scamaill an stoirm ag druidim, bhí a chroí ag preabadh.
En: As the storm clouds approached, his heart was pounding.

Ga: Níor mhian leis an stoirm a bheith ina bhac ar a thuras.
En: He did not want the storm to hinder his expedition.

Ga: Thar ceann uaireanta chaith Liam am gan deireadh ag cuardach.
En: For hours, Liam spent endless time searching.

Ga: Ansin, i gcéin, chonaic sé iad ar deireadh.
En: Then, in the distance, he finally saw them.

Ga: Éin bhána, álainn, ag suigh ar na foircinn is faide de na haillte.
En: Beautiful white birds, perched on the farthest edges of the cliffs.

Ga: Bhí a gcuma chomh heisiach sin go raibh croí Liam ag preabadh le háthas agus le brú.
En: Their appearance was so unique that Liam's heart raced with joy and pressure.

Ga: "Ní féidir liom cliseadh anois," chuir Liam ina cheann agus thosaigh sé ag dreapadh go cúramach.
En: "I can't fail now," Liam told himself and began to climb carefully.

Ga: Ach bhí an aimsir ag dul in olcas.
En: But the weather was worsening.

Ga: Bhí an ghaoth ag méadú, na scamaill ag bagairt thromchúiseach.
En: The wind was increasing, the clouds becoming ominous.

Ga: Thug sé faoi deara gurb é seo an t-aon seans a bhí aige.
En: He realized this was his only chance.

Ga: Bhí na haillte sleamhain, na clocha ag sileadh faoin a chosa.
En: The cliffs were slippery, the rocks crumbling beneath his feet.

Ga: D’eitil na héin go mall isteach i ngort éadróim nuair a shroich Liam an suíomh.
En: The birds flew gently into a light mist as Liam reached the site.

Ga: Chaith sé a lámh suas go déanach leis an gceamara a fháil, ag déanamh cinnte go raibh sé i gceart.
En: He hastily raised his camera, making sure it was secure.

Ga: Tá an tonnlín trallta ag éirí níos géire.
En: The waves were becoming increasingly rough.

Ga: Rinne sé deifir le cúpla seat a fháil, ag breathnú orthu tríd an lionsa.
En: He hurried to take a few shots, observing them through the lens.

Ga: Ar an nóiméad sin, bhuail an stoirm go hiomlán.
En: At that moment, the storm hit in full force.

Ga: Thit báisteach throma agus bhí an ghaoth á chuimilt chuige.
En: Heavy rain was falling, and the wind was whipping towards him.

Ga: Ach amhail is rud é a d'aithin sé an baol, bhain sé slán i gcladachán beag.
En: But as if he recognized the danger, he managed to secure himself in a small crevice.

Ga: Bhí sé síochánta, fós, agus sábháilte.
En: It was peaceful, still, and safe.

Ga: Nuair a shocraigh an stoirm, d'fhill Liam abhaile, lena ghrianghraif ina lámh.
En: When the storm settled, Liam returned home with his photographs in hand.

Ga: Bhí sé sásta go raibh sé slán.
En: He was happy to be safe.

Ga: Ach thuig sé freisin gur cheart dó a bheith níos cúramach as seo amach.
En: But he also realized he needed to be more careful in the future.

Ga: Bhí an tábhacht a bhaineann le cothromaíocht idir a bhuanspéis agus a shábháilteacht soiléir anois dó.
En: The importance of balancing his passion with his safety was now clear to him.

Ga: Ba é an aistear an teagascóir is mó – d’fhoghlaim Liam go raibh cáilachas óna phobal ón ngriangrafadóireacht luachmhar, ach ní raibh aon rud níos luachmhaire ná a shábháilteacht féin.
En: The journey was the greatest teacher – Liam learned that recognition from his community through his photography was valuable, but nothing was more valuable than his own safety.

Ga: Tháinig sé ar ais i gconaí – neart níos ciallmhaire agus buíoch.
En: He always returned – smarter and more grateful.

Ga: Sa deireadh, cé nach raibh an turas éasca, d'éirigh leis.
En: In the end, although the journey wasn't easy, he succeeded.

Ga: Bhí a ghrianghraif aige - cruthúnas ar a bhfuinneamh agus a dhílseacht - agus bhí fáilte roimhe sa phobal éaneolaithe mar a bhí beartaithe.
En: He had his photographs - proof of his energy and dedication - and he was welcomed into the ornithologist community as intended.

Ga: Agus níos tábhachtaí fós, bhí sé ann fós, réidh le haghaidh eachtraí nua agus iad a thógáil lena chroí agus a shláinte i dtólamh.
En: And most importantly, he was still there, ready for new adventures, taking them with heart and health always in mind.


Vocabulary Words:
  • enthusiastic: díograiseach
  • journey: turas
  • coastal: cósta
  • cliffs: aillte
  • ornithologist: éaneolaí
  • rare: neamhchoitianta
  • plunged: ag titim
  • wildflowers: bláthanna fiáine
  • breeze: leoithne
  • careful: cúramach
  • equipment: trealamh
  • nook: cuaisín
  • crevice: scoilt
  • dangerous: bagrach
  • storm: stoirm
  • hinder: bac
  • ominous: bagairt
  • slippery: sleamhain
  • crumbling: ag sileadh
  • secure: slán
  • increasingly: ag éirí níos
  • rough: géire
  • hastily: ar deifir
  • recognize: d’aithin
  • balance: cothromaíocht
  • grateful: buíoch
  • dedication: dílseacht
  • photography: grianghrafadóireacht
  • adventures: eachtraí
  • valuable: luachmhar
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca