The Silk Scarf Saga: A Lesson in Bargaining and Regret

10 de oct. de 2023 · 12m 21s
The Silk Scarf Saga: A Lesson in Bargaining and Regret
Capítulos

01 · Main Story

40s

02 · Vocabulary Words

8m 41s

Descripción

Fluent Fiction - Vietnamese: The Silk Scarf Saga: A Lesson in Bargaining and Regret Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-silk-scarf-saga-a-lesson-in-bargaining-and-regret/ Story Transcript: Vi: Nguyễn, một người...

mostra más
Fluent Fiction - Vietnamese: The Silk Scarf Saga: A Lesson in Bargaining and Regret
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-silk-scarf-saga-a-lesson-in-bargaining-and-regret

Story Transcript:

Vi: Nguyễn, một người đàn ông trung niên, đang tản bộ trong chợ sầm uất ở trung tâm thành phố. Anh thường măt mõi trong không gian này, nơi ngập tràn hương vị cuộc sống quen thuộc. Tiếng rao rao rít của những người bán hàng, tiếng la lối của những đứa trẻ, màu sắc vô cùng phong phú của trái cây, hoa quả và đồ thủ công. Nguyễn đặc biệt thích những chiếc khăn lụa thương mại nổi tiếng ở đây, nhưng hôm nay anh đang tìm kiếm một chiếc khăn lụa đặc biệt.
En: Nguyen, a middle-aged man, was strolling through the bustling market in the city center. He often found solace in this space, where familiar flavors of life overflowed. The echoing calls of hawkers, the playful shouts of children, the vibrant colors of fruits, flowers, and handicrafts. Nguyen was particularly fond of the famous silk scarves here, but today he was searching for a special silk scarf.

Vi: Nguyễn bắt gặp một chiếc khăn màu xanh rêu, trên đó in họa tiết phượng hoàng, rực rỡ như những vệt nắng cuối ngày. "Đây chính là nó!" - Nguyễn thầm nghĩ. Tuy nhiên, cái giá mà người bán đưa ra khiến anh phải thốt lên "quá chát!". Mặc dù biết khăn lụa là một loại mặt hàng đắt đỏ, nhưng Nguyễn vẫn quyết định thử sức mặc cả.
En: Nguyen spotted a moss green scarf with a phoenix pattern, radiating like rays of sunlight at dusk. "This is it!" Nguyen thought to himself. However, the price that the seller quoted made him exclaim, "Too expensive!" Although aware that silk scarves were expensive items, Nguyen still decided to try bargaining.

Vi: Anh lừng lững cho rằng mình là một người am hiểu kỹ nghệ mặc cả. Mặc dù bạn bè xung quanh thường chỉ anh là kẻ nền nể người khác, nhưng Nguyễn vẫn tự tin tương đối trong kỹ năng giao dịch này. Dưới ánh mắt trìu mến của người bán, Nguyễn đưa ra giá mình nghĩ là hợp lý, và sau hàng loạt lượt đấu giá mệt mỏi, cuối cùng anh cũng mua được chiếc khăn mà mình mong muốn.
En: He considered himself an expert in the art of negotiation. Though his friends often regarded him as a pushover, Nguyen was relatively confident in his trading skills. Under the admiring gaze of the seller, Nguyen offered a price he thought was reasonable, and after a series of exhausting negotiations, he finally acquired the desired scarf.

Vi: Nhưng khi tin tức vui này còn chưa kịp lan truyền, Nguyễn th suddenlyốt ra rằng hóa đơn mà anh phải trả lại cao hơn so với số tiền ban đầu đưa ra, tất cả bởi vì một nhận xét ngẫu nhiên: "Nếu ông không mua được chiếc khăn này, ông sẽ ăn yến sào mỗi ngày trong một tuần!". Thật không may, người bán hàng cỏi mở đã chấp nhận cuộc đấu giá ầm ĩ kia, và tự anh phải "trả giá" cho lời hứa vội vã của mình.
En: But before this joyful news could spread, Nguyen suddenly realized that the bill he had to pay was higher than the initial amount he offered, all because of a random comment: "If you can't purchase this scarf, you will eat bird's nest soup every day for a week!" Unfortunately, the cunning merchant had accepted the boisterous auction, and Nguyen had to "pay the price" for his hasty promise.

Vi: Nguyễn nhẹ nhõm rời khỏi chợ. Trên tay cầm chặt chiếc khăn lụa đẹp tựa như một giấc mơ, trên mặt thoả mãn nụ cười hài lòng, nhưng trong lòng đầy nuối tiếc vì đã phải trả giá cao hơn mức mong đợi. "Mình đã mất trắng trong ván cờ mặc cả. Lần sau nhớ không được mở miệng bừa bãi!" - Nguyễn thầm nhắc nhở mình. Câu chuyện của Nguyễn gợi nhắc chúng ta về một bài học quý giá: Hãy cẩn trọng với những lời hứa của mình, đôi khi, chúng có thể khiến bạn phải trả giá.
En: Nguyen left the market feeling relieved. Clutching the beautiful silk scarf tightly in his hand, it resembled a dream. A satisfied smile adorned his face, but deep inside, regret filled his heart for having paid more than expected. "I lost in the game of bargaining. Next time, remember not to blurt out thoughtlessly!" Nguyen silently reminded himself. Nguyen's story serves as a valuable lesson: Be cautious with your promises, as sometimes they can come at a cost.


Vocabulary Words:
  • Nguyen: Nguyễn
  • middle-aged: trung niên
  • strolling: tản bộ
  • bustling: sầm uất
  • market: chợ
  • city center: trung tâm thành phố
  • solace: sự an ủi
  • flavors: hương vị
  • overflowed: tràn ngập
  • echoing: rít
  • hawkers: người bán hàng
  • playful: vui nhộn
  • shouts: tiếng la
  • vibrant: phong phú
  • colors: màu sắc
  • fruits: trái cây
  • flowers: hoa quả
  • handicrafts: đồ thủ công
  • fond: thích
  • silk: lụa
  • scarves: khăn lụa
  • phoenix: phượng hoàng
  • pattern: họa tiết
  • radiating: rực rỡ
  • rays: vệt
  • sunlight: nắng
  • dusk: cuối ngày
  • expensive: đắt đỏ
  • bargaining: mặc cả
  • merchand: người bán hàng
  • acquired: mua được
  • promises: lời hứa
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca