The Sweet Connection: A Tale of Laughter and Love in Budapest

13 de nov. de 2023 · 16m 53s
The Sweet Connection: A Tale of Laughter and Love in Budapest
Capítulos

01 · Main Story

1m 44s

02 · Vocabulary Words

13m 3s

Descripción

Fluent Fiction - Hungarian: The Sweet Connection: A Tale of Laughter and Love in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-sweet-connection-a-tale-of-laughter-and-love-in-budapest/ Story Transcript: Hu: Budapesti nyüzsgésben,...

mostra más
Fluent Fiction - Hungarian: The Sweet Connection: A Tale of Laughter and Love in Budapest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-sweet-connection-a-tale-of-laughter-and-love-in-budapest

Story Transcript:

Hu: Budapesti nyüzsgésben, a belső város szívében, ahol turista és helyi egyaránt talál valódiainkat és újdonságokat kereső magyarok szövették a napot, ott találkozott Fanni és Balázs. Zegzugos utcák, kopott házak és történelmi emlékek párosultak a modern épületekkel, ahogy a Duna húzódott át a város közepén, összekötve Buda és Pest életteli küzdelmét.
En: In the hustle and bustle of Budapest, in the heart of the city where tourists and locals alike weave their days seeking authenticity and new experiences, Fanni and Balázs crossed paths. Narrow streets, worn-out buildings, and historic landmarks intertwined with modern structures as the Danube flowed through the center of the city, connecting the lively struggles of Buda and Pest.

Hu: Balázs ott állt a cukrászdánál, amit kedvenc helyének számított, tekintete elmerült a Duna kék látványában. Fanni pedig éppen a hosszú, szinte kígyózó szót olvasta, ami a cukrászda menüjének egyik édességét jelölte: "Somlói galuskaságnálkínál". A szó komplikáltsága, a látványos hosszúsága és az imént kiesett betűk kavalkádja igazán összezavaró volt számára.
En: Balázs stood by the pastry shop, which he considered his favorite spot, his gaze immersed in the blue sight of the Danube. Fanni, on the other hand, was reading the long, almost winding word that indicated one of the desserts on the pastry shop's menu: "Somló dessert with dumplings". The complexity of the word, its visually striking length, and the cascade of letters that had just fallen out were truly confusing for her.

Hu: "Balázs..." kezdte meg a sokadik próbálkozást. "Szom... Szomlai... Ga... Guy... Ag... Agnálkínál..." Próbálkozásaiban eltépte majd mindjárt szétrobbant a szó.
En: "Balázs..." she began her umpteenth attempt. "Som... Somlai... Ga... Guy... Ag... Agnálkínál..." In her attempts, she tore the word apart, and it almost exploded.

Hu: Balázs kuncogott. "- Nem Szomlai, hanem Somlói galuskaságnálkínál." megismételte ő a szavakat olyan könnyedén, mintha egy gyerek versemont recitált volna. De a kuncogása nem mulatott el.
En: Balázs chuckled. "Not Somlai, but Somló dessert with dumplings," he repeated the words so effortlessly, as if reciting a child's nursery rhyme. But his chuckle did not fade away.

Hu: Fanni persze először nem értette, mi lehet ennyire vicces, de aztán belátta, hogy bizony jó komédia, ha valaki nem tudja kimondani egy szó, főleg ha az a szó ilyen hosszú és bonyolult. És így, e viszályos pillanatokban, együtt nevettek. Ez a hosszú szó létrehozta közöttük a vidám pillanatokat, gyarapítva a játékot a cukrászda hideg téglafalai között.
En: At first, Fanni didn't understand what could be so funny, but then she realized it was indeed a good comedy when someone couldn't pronounce a word, especially if that word was so long and complicated. And so, in these moments of conflict, they laughed together. This long word created joyful moments between them, enriching their playfulness within the cold brick walls of the pastry shop.

Hu: Napok, hetek teltek el ezen a módon. Néha Balázs segített, néha nem, néha csak mosolyogva nézett, ahogy Fanni küzdött a szóval. De még mindig ugyanúgy élvezte, ha a lány azt a somlói galuskaságnálkínált szót próbálta ki mondani.
En: Days and weeks passed this way. Sometimes Balázs helped, sometimes he didn't, and sometimes he just smiled as he watched Fanni struggle with the word. But he still enjoyed it just as much when the girl tried to say that mouthful of a word, "Somló dessert with dumplings."

Hu: Egy délután Fanni legyőzte a szót. Pontosan, hibátlanul ejtette ki: "Somlói galuskaságnálkínál." Végül megnyerte ezt a furcsa játékot, mi több, megtanulta élvezni a játékot, az ugratást, amiben Balázs a cinkosa volt.
En: One afternoon, Fanni conquered the word. She pronounced it exactly, flawlessly: "Somló dessert with dumplings." Finally, she won this strange game, and what's more, she learned to enjoy the game, the teasing in which Balázs was her accomplice.

Hu: Balázs gratulált neki, de nevetés helyett csak egy tisztelettudó mosoly suhant át az arcán. Fanni mosolya ragyogott a győzelem örömétől. Egyszerű volt a játék, mégis, kibontakoztatta a kettejük közti kapcsolatot. Egy hosszú, bonyolult szó volt a mérkőzés kezdete, a nevetések közt eltöltött délutánok pedig a befejezése. A belváros pezsgése pedig tovább zajlott, a Duna partján álló cukrászdában pedig maradt két ember, egy nyertes és egy büszke cinkos, akik együtt osztották meg a napot amikor a "Somlói galuskaságnálkínál" szó legyőzésének történetét.
En: Balázs congratulated her, but instead of laughter, a respectful smile swept across his face. Fanni's smile beamed with the joy of victory. The game was simple, yet it unfolded their connection. A long, intricate word marked the beginning of their match, and the afternoons filled with laughter were its conclusion. Meanwhile, the buzz of the city center continued, and in the pastry shop by the Danube, two people remained – a winner and a proud accomplice – who shared the day when the story of conquering the word "Somló dessert with dumplings" unfolded.


Vocabulary Words:
  • hustle: nyüzsgésben
  • bustle: nyüzsgésben
  • authenticity: valódiainkat
  • experiences: újdonságokat
  • paths: találkozott
  • streets: utcák
  • buildings: házak
  • landmarks: emlékek
  • structures: épületek
  • Danube: Duna
  • center: közepén
  • lively: életteli
  • struggles: küzdelmét
  • pastry shop: cukrászda
  • favorite spot: kedvenc helyének
  • gaze: tekintete
  • blue sight: kék látványában
  • reading: olvasta
  • long: hosszú
  • winding: kígyózó
  • word: szót
  • desserts: édességét
  • menu: menüjének
  • complexity: komplikáltsága
  • visually striking: látványos
  • length: hosszúsága
  • confusing: összezavaró
  • attempt: próbálkozást
  • pronounce: kimondani
  • laughter: nevetés
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca