Umbrella Exchange - A Rainy Romance in Budapest
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Umbrella Exchange - A Rainy Romance in Budapest
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Hungarian: Umbrella Exchange - A Rainy Romance in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/umbrella-exchange-a-rainy-romance-in-budapest/ Story Transcript: Hu: Gábor és Anna. En: Gábor...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/umbrella-exchange-a-rainy-romance-in-budapest
Story Transcript:
Hu: Gábor és Anna.
En: Gábor and Anna.
Hu: Budapest óriási szívében élnek, mindkettőjük szíve azonban vad ötleteket szül.
En: They live in the heart of Budapest, but both of their hearts give birth to wild ideas.
Hu: Hatalmas esőfelhőbe futottak össze egy hangos, zuhogó délutánon, esernyőjük felcserélése hirtelen egy percre ragasztva őket egymáshoz.
En: They collided in a massive raincloud on a loud, pouring afternoon, their umbrellas momentarily stuck together.
Hu: Gábor, a kopasz emberek száma és hosszú fekete kabátjában, az Anna virágmintás esernyőjével elindult az Andrássy úton.
En: Gábor, with his bald head and long black coat, set off on Andrássy Avenue with Anna's floral umbrella.
Hu: Virágok táncoltak felette, amikor megrázta esőtől vizes fejét.
En: Flowers danced above him as he shook his head wet from the rain.
Hu: Jókedvében, fejében folyamatosan pengette: "Soha ne vigyél el esernyőt, ha kimész sétálni".
En: In his good mood, a constant tune played in his head: "Never take an umbrella when you go for a walk."
Hu: Anna, az üveges lány, visszapillantott Gáborra, mint aki megfeledkezett arról, hogy épp ilyen napja van.
En: Anna, the glasses-wearing girl, glanced back at Gábor as if she had forgotten that it was such a day.
Hu: A férfiesernyő őrizte szárazon, ugyanakkor egészen more hozta, hogy sziklák felett lebegő felhők árnyékában sétál.
En: The masculine umbrella kept her dry, but at the same time it brought her closer to the clouds hovering over the rocks.
Hu: "Ez miért olyan nagy, és miért nem virágos?
En: "Why is this one so big, and why isn't it flowery?"
Hu: " - sóhajtotta magában.
En: she sighed to herself.
Hu: Gábor, a metróba sietve, a metrón belül csikorgott az Anna esernyőjének a nyitása.
En: Hurrying into the metro, Gábor struggled to open Anna's umbrella.
Hu: Egy virágcunami után hullámzott, az emberek nevettek és kacagva néztek rá.
En: It swayed after a wave of flowers, causing people to laugh and look at him.
Hu: A saját csendes világában, Gábor nem hallotta őket, csak a hullámokat, amik most már magukkal ragadták.
En: In his own quiet world, Gábor didn't hear them, only the waves that now carried him away.
Hu: Anna, az üveges lány, az irodájánál szállott ki a metróból.
En: Anna, the glasses-wearing girl, got off the metro at her office.
Hu: A férfiesernyő göndör szélén érintette haja, ami végigölelte az arcát mint egy hideg csók.
En: The masculine umbrella brushed against her hair, which embraced her face like a cold kiss.
Hu: Gábor, aki már otthon volt, a nappaliban pihent.
En: Gábor, already home, rested in the living room.
Hu: A virágos esernyő büszkén állt mellette, ahogyan pávák szoktak lenni.
En: The floral umbrella stood proudly beside him, like peacocks often do.
Hu: Gábor a nőies szépségben tükröződő elismeréssel nézte, miközben a homlokán az eső cseppjeit simogatta.
En: Gábor watched it with admiration, reflecting feminine beauty, while raindrops caressed his forehead.
Hu: Anna, az üveges lány, Gábor esernyőjét tette le az asztalra.
En: Anna, the glasses-wearing girl, placed Gábor's umbrella on the table.
Hu: Az esernyőnek mindig megvan a maga helye - gondolta, majd visszanézett a székre, ahová leült.
En: The umbrella always has its own place - she thought, then looked back at the chair where she had sat.
Hu: "Esernyők cseréje - őrültség" - mosolygott és fejét rázta.
En: "Umbrella exchange - madness," she smiled and shook her head.
Hu: Másnap, Gábor és Anna találkoztak egymással.
En: The next day, Gábor and Anna met again.
Hu: Mindkettőjük kezében megvolt az esernyője, amelyikkel találták.
En: They had their own umbrellas in their hands, the ones they found.
Hu: Nevettek, szemükben boldog volt a meglepetés.
En: They laughed, joy shining in their eyes.
Hu: Csendben teltek a percek, Esőfelhők alatt egymásra nézve.
En: Minutes passed in silence as they looked at each other under rainclouds.
Hu: Ettől a naptól kezdve, ha az eső cseppjei elkezdtek táncolni, Gábor és Anna is elkezdtek nevetni.
En: From that day forward, whenever raindrops started to dance, Gábor and Anna also began to laugh.
Vocabulary Words:
- Gábor: Gábor
- Anna: Anna
- live: élnek
- heart: szív
- Budapest: Budapest
- wild ideas: vad ötleteket
- raincloud: esőfelhőbe
- loud: hangos
- pouring: zuhogó
- umbrella: esernyő
- momentarily: egy percre
- stuck together: ragasztva őket egymáshoz
- bald head: kopasz emberek
- long black coat: hosszú fekete kabát
- Andrássy Avenue: Andrássy úton
- floral: virágmintás
- danced: táncoltak
- wet: vizes
- rain: eső
- good mood: jókedvben
- constant tune: folyamatos pengette
- glasses-wearing girl: üveges lány
- glanced back: visszapillantott
- forgotten: megfeledkezett
- masculine: férfiesernyő
- dry: szárazon
- closer: egészen more
- clouds: felhők
- big: nagy
- flowery: virágos
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company