Umbrellas and Romance: Love Amid the Tokyo Rainstorm
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Umbrellas and Romance: Love Amid the Tokyo Rainstorm
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Japanese: Umbrellas and Romance: Love Amid the Tokyo Rainstorm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/umbrellas-and-romance-love-amid-the-tokyo-rainstorm/ Story Transcript: Ja: 東京、ビジュアルの極みであるこの都市の中心、絢爛とした電子の海が人々を巻き込んでいた。 En: In the heart...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/umbrellas-and-romance-love-amid-the-tokyo-rainstorm
Story Transcript:
Ja: 東京、ビジュアルの極みであるこの都市の中心、絢爛とした電子の海が人々を巻き込んでいた。
En: In the heart of Tokyo, a city known for its visual magnificence, a dazzling electronic sea engulfed the people.
Ja: そこで一人の男と一人の女が出会った。
En: It was there that a man and a woman met.
Ja: その二人の名前は春樹と桜。
En: Their names were Haruki and Sakura.
Ja: 常にたたずまいがスマートで、彼があらゆる女性の視線を引く春樹は、広告業界の若きカリスマ。
En: Haruki, always exuding an air of sophistication, was a charismatic figure in the advertising industry who drew the attention of women.
Ja: 一方、桜は大手出版社で頭角を現し始めた編集者であった。
En: On the other hand, Sakura was an up-and-coming editor at a major publishing company, making a name for herself.
Ja: 二人は仕事で知り合ったが、互いの誠実さと才能に引かれていく。
En: The two had met through work and were drawn to each other's sincerity and talent.
Ja: そんな中、会社の新年会で仕事仲間の博が新たな要素を加えた。
En: In the midst of it all, during the company's New Year party, their work colleague, Hiroshi, introduced a new element.
Ja: 春樹と一緒に飲む桜を見て、博は春樹に一種特殊な興味を抱くようになった。
En: Hiroshi developed a peculiar interest in Haruki after seeing him together with Sakura.
Ja: しかし、彼の思惑は、東京の天気と同じく予想不可能だった。
En: However, his intentions were as unpredictable as the weather in Tokyo.
Ja: ある日、春樹と博、そして桜が待ち合わせていた喫茶店の前で、予報になかった土砂降りが突然、東京の街を襲った。
En: One day, Haruki, Hiroshi, and Sakura were supposed to meet in front of a café, but a sudden downpour hit the city, which was not forecasted.
Ja: 春樹と桜、そして博は傘を差して軒下に避難した。
En: Haruki, Sakura, and Hiroshi opened their umbrellas and sought refuge under the eaves.
Ja: そこで、何と春樹と桜がうっかり博の傘と自分たちの傘を取り違えてしまったのだ。
En: In that moment, Haruki and Sakura accidentally switched umbrellas with Hiroshi.
Ja: この粗忽なシーンに博は腹を抱えて笑ったが、一方で春樹と桜は顔を赤らめ、フラフラと立ち上がって傘を取り換えた。
En: While Hiroshi doubled over in laughter at this careless scene, Haruki and Sakura blushed and stumbled as they swapped umbrellas back.
Ja: そして、その夜、博の傘について笑いながら二人は帰り道を楽しみ、互いの親密さを深めた。
En: That night, as they laughed about Hiroshi's umbrella, the two of them enjoyed their journey home, deepening their intimacy.
Ja: 運命的な雨が春樹と桜の間に深い絆を生み、結局、博はそれらを壊すことはできなった。
En: The fateful rain created a profound bond between Haruki and Sakura, and in the end, Hiroshi couldn't break that bond.
Ja: 「春樹、君と同じ傘を持っている博をからかったこと、忘れないよ」と桜は春樹に告げた。
En: "Sakura, I won't forget teasing Hiroshi for having the same umbrella as you," Haruki told Sakura.
Ja: それは、土砂降りの中で傘を取り替えることによって、互いの愛が深まった瞬間だった。
En: It was a moment when their love deepened as they exchanged umbrellas in the pouring rain.
Ja: 雨の音が二人の小さな笑い声に混ざり、東京の街を包んでいった。
En: The sound of the rain mixed with their laughter, enveloping the streets of Tokyo.
Vocabulary Words:
- In: 中心
- the: ビジュアル
- heart: 都市
- of: 絢爛
- Tokyo: 電子の海
- a: 人々
- city: 巻き込んでいた
- known: 出会った
- for: 二人の
- its: 名前
- visual: 常に
- magnificence: たたずまい
- dazzling: スマート
- electronic: 女性
- sea: 広告業界
- engulfed: 若きカリスマ
- people: 編集者
- It: 始めた
- was: 仕事仲間
- there: 仕事で知り合った
- that: 互いの誠実さ
- a: 加えた
- man: 一種特殊
- and: 興味
- woman: 東京の天気
- met: 土砂降り
- Their: 桜
- names: ある日
- were: 待ち合わせていた
- Haruki: 喫茶店
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company