Unraveling Traditions: A Family's Journey to St. Andrew's Church
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Unraveling Traditions: A Family's Journey to St. Andrew's Church
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Romanian: Unraveling Traditions: A Family's Journey to St. Andrew's Church Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/ro/episode/2024-11-25-23-34-02-ro Story Transcript: Ro: Vântul rece al toamnei...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ro/episode/2024-11-25-23-34-02-ro
Story Transcript:
Ro: Vântul rece al toamnei bătea ușor prin frunzișul copacilor, în timp ce mașina lui Radu făcea ușoare zgomote pe drumul de munte.
En: The cold autumn wind gently blew through the foliage of the trees, while Radu's car made soft noises on the mountain road.
Ro: Muntele Carpaților îi îmbrățișa cu culori de bronz și stacojiu, ca o pictură vie în natura sălbatică de toamnă târzie.
En: The Carpathian mountain embraced them with bronze and crimson colors, like a living painting in the wild nature of late autumn.
Ro: Radu, cu mâinile strânse pe volan, privea din când în când în oglinda retrovizoare.
En: Radu, with his hands tightly gripping the steering wheel, occasionally glanced in the rearview mirror.
Ro: Mirela, în spate, se uita absentă la telefonul ei, iar Ana stătea între ei doi, cu ochii mari și cercetători, urmărind peisajul ca pe un film care abia începuse.
En: Mirela, in the back, was absent-mindedly looking at her phone, while Ana sat between them, her eyes wide and inquisitive, watching the landscape like a movie that had just begun.
Ro: „Tata, sunt departe încă ciorile negre?”, întrebă Ana, referindu-se la celebrele păsări din poveștile locale, ce apăreau înainte de iarnă.
En: "Dad, are the black crows still far away?" Ana asked, referring to the famous birds from local stories that appeared before winter.
Ro: „Mai avem puțin până la Biserica Sfântului Andrei.”, răspunse Radu, încercând să țină tonul liniștit.
En: "We're almost at St. Andrew's Church," replied Radu, trying to keep his tone calm.
Ro: Știa că acest drum era o șansă rară să se conecteze cu fiicele lui, să alunge norii de teamă și nesiguranță care păreau să-i învăluie.
En: He knew this trip was a rare chance to connect with his daughters, to dispel the clouds of fear and uncertainty that seemed to envelop them.
Ro: Drumul îngust și întortocheat părea să le joace feste.
En: The narrow and winding road seemed to play tricks on them.
Ro: Se rătăciseră.
En: They had gotten lost.
Ro: Peisajul era de nerecunoscut și frunzele căzute umpleau calea cu un covor foșnitor.
En: The landscape was unrecognizable, and the fallen leaves filled the path with a rustling carpet.
Ro: Mirela suspină, provocând o atmosferă de ușoară tensiune.
En: Mirela sighed, causing a slight tension in the atmosphere.
Ro: „Poate ar trebui să fi rămas acasă.”, murmură ea. „O plimbare prin muzee suna mai bine.”
En: "Maybe we should have stayed home," she murmured. "A walk through museums sounded better."
Ro: „Mirela, știi cât de importantă e ziua de Sfântul Andrei pentru noi.”, zise Radu, încercând să nu-și piardă calmul.
En: "Mirela, you know how important St. Andrew's Day is for us," said Radu, trying not to lose his calm.
Ro: „Poate ajungem la timp pentru tradițiile de la biserică.”
En: "Maybe we'll make it in time for the church traditions."
Ro: Ana, simțind tensiunea, se implică încercând să schimbe subiectul.
En: Ana, sensing the tension, chimed in to change the subject.
Ro: „Ziua de Sfântul Andrei este specială. Îți amintești, când eram mici, cum puneam grâu la încolțit? O tradiție frumoasă!”
En: "St. Andrew's Day is special. Remember when we were little, how we planted wheat? A beautiful tradition!"
Ro: Radu zâmbi, amintindu-și momentele din copilăria fetelor, cum în serile de toamnă împărțeau tradiții și bucurii.
En: Radu smiled, recalling moments from the girls' childhood, how on autumn evenings they shared traditions and joys.
Ro: După un timp, au zărit un mic indicator ruginit care indica o potecă spre o biserică de lemn.
En: After a while, they spotted a small rusty sign indicating a path to a wooden church.
Ro: Hotărâți să iasă din impas, au urmat semnul.
En: Determined to get out of their predicament, they followed the sign.
Ro: În fața bisericii, sărbătorile Sfântului Andrei erau în toi.
En: In front of the church, the St. Andrew's celebrations were in full swing.
Ro: Localnici purtau costume tradiționale și cântau vechi colinde.
En: Locals wore traditional costumes and sang old carols.
Ro: Radu, Mirela și Ana s-au alăturat mulțimii.
En: Radu, Mirela, and Ana joined the crowd.
Ro: Surprinzător, participarea la tradiția de aprindere a lumânărilor a adus un zâmbet sincer pe chipurile lor.
En: Surprisingly, participating in the candle-lighting tradition brought a genuine smile to their faces.
Ro: Lumina caldă a lumânărilor părea să dezghețe și cele mai ascunse colțuri din inimile lor.
En: The warm light of the candles seemed to thaw even the most hidden corners of their hearts.
Ro: După slujbă, s-au așezat pe băncuțele de lângă biserică.
En: After the service, they sat on benches near the church.
Ro: Radu le-a privit pe fiicele sale.
En: Radu looked at his daughters.
Ro: “Mă bucur că suntem aici împreună.”
En: "I'm glad we're here together."
Ro: Mirela oftă ușor și, pentru prima dată de la începutul călătoriei, ridică privirea.
En: Mirela sighed softly and, for the first time since the beginning of the trip, lifted her gaze.
Ro: „Poate că nu e așa de rău să fim aici. Îmi amintesc cât de mult îmi plăceau aceste tradiții când eram copilă.”
En: "Maybe it's not so bad to be here. I remember how much I loved these traditions when I was a child."
Ro: Ana, zâmbind, completă: „Da, ești mult mai simpatică decât păreai.”
En: Ana, smiling, added, "Yeah, you're much nicer than you seemed."
Ro: Radu râse ușor, simțind cum frica și îndoiala se transformau într-o nouă speranță.
En: Radu laughed lightly, feeling how fear and doubt turned into a new hope.
Ro: Petrecuseră o zi simplă, dar extraordinară, împreună.
En: They had spent a simple but extraordinary day together.
Ro: Dincolo de cuvinte, erau căldura, amintirile și acea lumină a unor viitoare momente frumoase.
En: Beyond words, there were warmth, memories, and that light of future beautiful moments.
Ro: Au plecat mai uniți, gata să înfrunte împreună oricare ar fi fost drumul care îi aștepta.
En: They left more united, ready to face together whatever road awaited them.
Vocabulary Words:
- foliage: frunziș
- gentle: ușor
- embraced: îmbrățișa
- bronze: bronz
- crimson: stacojiu
- painting: pictură
- occasionally: din când în când
- rearview mirror: oglinda retrovizoare
- absent-mindedly: absentă
- inquisitive: cercetători
- landscape: peisaj
- dispelling: alunge
- clouds: nori
- envelop: învăluie
- winding: întortocheat
- unrecognizable: de nerecunoscut
- rustling: foșnitor
- murmured: murmură
- calm: calm
- predicament: impas
- indicating: indica
- rusty: ruginit
- celebrations: sărbătorile
- traditions: tradiții
- carols: colinde
- candle-lighting: aprindere a lumânărilor
- thaw: dezghețe
- service: slujbă
- benches: băncuțele
- gaze: privirea
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.com |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comentarios