Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game
Descarga y escucha en cualquier lugar
Descarga tus episodios favoritos y disfrútalos, ¡dondequiera que estés! Regístrate o inicia sesión ahora para acceder a la escucha sin conexión.
Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game
Esta transcripción es generada automáticamente. Ten en cuenta que no se garantiza una precisión absoluta.
Capítulos
Descripción
Fluent Fiction - Hungarian: Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/untranslatable-bonds-a-budapest-friendship-game/ Story Transcript: Hu: Szilvia, a lánya, csodálatos arccal és tűzpiros...
mostra másFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/untranslatable-bonds-a-budapest-friendship-game
Story Transcript:
Hu: Szilvia, a lánya, csodálatos arccal és tűzpiros hajjal, egy rohanó reggelén találkozott Budapest szívében, a Duna partján, hűs árnyékot vető fák alatt.
En: Szilvia, the daughter, with a wonderful face and fiery red hair, met in the heart of Budapest on a busy morning by the Danube River, under the cool shade of trees casting their shadows.
Hu: Későn virradt, a nap arany függönyén keresztül a folyón csillogó nyomokban keresztülhúzva a várost.
En: It was a late dawn, with the sun shining through the golden curtain, shimmering traces across the river, painting the city.
Hu: Szilvia Gergővel, a jó barátjával találkozott, egy magas, sötét hajú, ipari designert.
En: Szilvia met her good friend Gergő, a tall, dark-haired industrial designer.
Hu: Gergő egy új játékot talált ki a barátaival való szórakozásra.
En: Gergő had come up with a new game for fun with friends.
Hu: A játék célja, hogy találd meg a lefordíthatatlan magyar szót.
En: The goal of the game was to find the untranslatable Hungarian word.
Hu: A játék izgalmas volt, és sok jó pillanatot és kacagást szerzett.
En: The game was exciting, bringing many joyful moments and laughter.
Hu: A barátok, akik sokszor ugyanazon a helyen összeültek, most hevesen vitatkoztak és nevetgéltek.
En: The friends, who often gathered in the same place, now engaged in lively debates and laughter.
Hu: Még a nap is, mintha élvezné a játékot, növelte a fényét.
En: Even the sun seemed to enjoy the game, intensifying its light.
Hu: A játék során Gergő és Szilvia egyre versenyfogóbbak lettek.
En: During the game, Gergő and Szilvia became more competitive.
Hu: Mindketten nyerni akartak.
En: Both wanted to win.
Hu: Gergő hirtelen kitalált egy szót, „Szerelem”.
En: Suddenly, Gergő came up with a word, "Love."
Hu: De Szilvának igen jó szótudása volt, és könnyedén lefordította angolra mint „Love”.
En: But Szilvia had a good knowledge of words and easily translated it to English as "Love."
Hu: Gergő próbált nevetni, de a verseny erőfeszítése elfogyasztotta a mosolyát.
En: Gergő tried to laugh, but the competitive effort stole his smile.
Hu: Szilvia kijött a nyertesként, amikor kiejtette tökéletesen lefordíthatatlan szavát: „Szabadságvágy”.
En: Szilvia emerged as the winner when she flawlessly pronounced her untranslatable word, "Desire for freedom."
Hu: Gergő, bár elvesztette a játékot, de elismerően bólintott.
En: Gergő, although losing the game, nodded approvingly.
Hu: Úgy érezte, hogy Szilvia becsületesen játszott.
En: He felt that Szilvia had played honestly.
Hu: Az est folyamán a barátok megkönnyebbültek és kacagástól hangosan beszélgettek.
En: As the evening progressed, the friends relaxed and chatted loudly with laughter.
Hu: Még a Duna is örült, ahogy az ezüst hullámai halkan csapkodtak a parton.
En: Even the Danube seemed delighted as its silver waves gently lapped the shore.
Hu: Végül a nap véget ért, a kacagó hangok lassan csendessé váltak, a fák pedig álomba merültek.
En: Finally, as the day drew to a close, the laughing voices slowly quieted, and the trees fell into slumber.
Hu: Szilvia és Gergő még mindig az álmatlan Duna partján ültek, mosolyogva az egyszerű, de boldog emléktől.
En: Szilvia and Gergő still sat on the sleepless Danube shore, smiling at the simple yet happy memory.
Hu: Egyszerű játékuk szorosabbra fűzte a barátságukat, és még jobban mélyítette a magyar nyelv szeretetét.
En: Their simple game strengthened their friendship and deepened their love for the Hungarian language even more.
Hu: A szél kelt fel és elszállt, elvitte velük a Duna dallamos éneklését, és hagyta őket ott, hogy az éjszakában tovább keresgéljenek a szavak között.
En: The wind picked up, carrying away the Danube's melodious singing, leaving them to search among the words through the night.
Hu: Hosszú, hűvös éjszaka várta őket, de Szilvia és Gergő békén és boldogan fogadták.
En: A long, cool night awaited them, but Szilvia and Gergő welcomed it peacefully and happily.
Hu: A kalandjaik csak most kezdődtek.
En: Their adventures were just beginning.
Vocabulary Words:
- A kalandjaik csak most kezdődtek.: Their adventures were just beginning.
Información
Autor | FluentFiction.org |
Organización | Kameron Kilchrist |
Página web | www.fluentfiction.org |
Etiquetas |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company