Transcrito

Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game

23 de abr. de 2024 · 10m 37s
Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game
Capítulos

01 · Main Story

9m 20s

02 · Vocabulary Words

9m 54s

Descripción

Fluent Fiction - Hungarian: Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/untranslatable-bonds-a-budapest-friendship-game/ Story Transcript: Hu: Szilvia, a lánya, csodálatos arccal és tűzpiros...

mostra más
Fluent Fiction - Hungarian: Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/untranslatable-bonds-a-budapest-friendship-game

Story Transcript:

Hu: Szilvia, a lánya, csodálatos arccal és tűzpiros hajjal, egy rohanó reggelén találkozott Budapest szívében, a Duna partján, hűs árnyékot vető fák alatt.
En: Szilvia, the daughter, with a wonderful face and fiery red hair, met in the heart of Budapest on a busy morning by the Danube River, under the cool shade of trees casting their shadows.

Hu: Későn virradt, a nap arany függönyén keresztül a folyón csillogó nyomokban keresztülhúzva a várost.
En: It was a late dawn, with the sun shining through the golden curtain, shimmering traces across the river, painting the city.

Hu: Szilvia Gergővel, a jó barátjával találkozott, egy magas, sötét hajú, ipari designert.
En: Szilvia met her good friend Gergő, a tall, dark-haired industrial designer.

Hu: Gergő egy új játékot talált ki a barátaival való szórakozásra.
En: Gergő had come up with a new game for fun with friends.

Hu: A játék célja, hogy találd meg a lefordíthatatlan magyar szót.
En: The goal of the game was to find the untranslatable Hungarian word.

Hu: A játék izgalmas volt, és sok jó pillanatot és kacagást szerzett.
En: The game was exciting, bringing many joyful moments and laughter.

Hu: A barátok, akik sokszor ugyanazon a helyen összeültek, most hevesen vitatkoztak és nevetgéltek.
En: The friends, who often gathered in the same place, now engaged in lively debates and laughter.

Hu: Még a nap is, mintha élvezné a játékot, növelte a fényét.
En: Even the sun seemed to enjoy the game, intensifying its light.

Hu: A játék során Gergő és Szilvia egyre versenyfogóbbak lettek.
En: During the game, Gergő and Szilvia became more competitive.

Hu: Mindketten nyerni akartak.
En: Both wanted to win.

Hu: Gergő hirtelen kitalált egy szót, „Szerelem”.
En: Suddenly, Gergő came up with a word, "Love."

Hu: De Szilvának igen jó szótudása volt, és könnyedén lefordította angolra mint „Love”.
En: But Szilvia had a good knowledge of words and easily translated it to English as "Love."

Hu: Gergő próbált nevetni, de a verseny erőfeszítése elfogyasztotta a mosolyát.
En: Gergő tried to laugh, but the competitive effort stole his smile.

Hu: Szilvia kijött a nyertesként, amikor kiejtette tökéletesen lefordíthatatlan szavát: „Szabadságvágy”.
En: Szilvia emerged as the winner when she flawlessly pronounced her untranslatable word, "Desire for freedom."

Hu: Gergő, bár elvesztette a játékot, de elismerően bólintott.
En: Gergő, although losing the game, nodded approvingly.

Hu: Úgy érezte, hogy Szilvia becsületesen játszott.
En: He felt that Szilvia had played honestly.

Hu: Az est folyamán a barátok megkönnyebbültek és kacagástól hangosan beszélgettek.
En: As the evening progressed, the friends relaxed and chatted loudly with laughter.

Hu: Még a Duna is örült, ahogy az ezüst hullámai halkan csapkodtak a parton.
En: Even the Danube seemed delighted as its silver waves gently lapped the shore.

Hu: Végül a nap véget ért, a kacagó hangok lassan csendessé váltak, a fák pedig álomba merültek.
En: Finally, as the day drew to a close, the laughing voices slowly quieted, and the trees fell into slumber.

Hu: Szilvia és Gergő még mindig az álmatlan Duna partján ültek, mosolyogva az egyszerű, de boldog emléktől.
En: Szilvia and Gergő still sat on the sleepless Danube shore, smiling at the simple yet happy memory.

Hu: Egyszerű játékuk szorosabbra fűzte a barátságukat, és még jobban mélyítette a magyar nyelv szeretetét.
En: Their simple game strengthened their friendship and deepened their love for the Hungarian language even more.

Hu: A szél kelt fel és elszállt, elvitte velük a Duna dallamos éneklését, és hagyta őket ott, hogy az éjszakában tovább keresgéljenek a szavak között.
En: The wind picked up, carrying away the Danube's melodious singing, leaving them to search among the words through the night.

Hu: Hosszú, hűvös éjszaka várta őket, de Szilvia és Gergő békén és boldogan fogadták.
En: A long, cool night awaited them, but Szilvia and Gergő welcomed it peacefully and happily.

Hu: A kalandjaik csak most kezdődtek.
En: Their adventures were just beginning.


Vocabulary Words:
  • A kalandjaik csak most kezdődtek.: Their adventures were just beginning.
mostra menos
Información
Autor FluentFiction.org
Organización Kameron Kilchrist
Página web www.fluentfiction.org
Etiquetas

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Portada del podcast

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca