Portada del podcast

Fluent Fiction - Korean

  • Cherry Blossom Date Night: A Spicy Kimchi Mishap in Seoul

    29 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: Cherry Blossom Date Night: A Spicy Kimchi Mishap in Seoul Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/cherry-blossom-date-night-a-spicy-kimchi-mishap-in-seoul/ Story Transcript: Ko: 데이트 시작은 울트라 캡슐로 향공의 세계, 팡파르 빵집에서부터 시작되었다. En: The date began with a journey into the sky with an Ultra Capsule, starting from Pangpar Bakery. Ko: 지혜의 검은 플리츠 스커트는 잘스럽게 흔들리며 날씨가 바람이 조금 불기 시작했다는 것을 알렸다, 민준의 알레르기는 그 봄날 활짝 핀 벗꽃가루에 반응하였지만, 그녀를 위해서면 몸살 조차 무시하는 준비가 되어 있었다. En: Ji-hye's black pleated skirt swayed delicately, indicating the slight breeze starting to blow, while Min-jun's allergies reacted to the fully bloomed cherry blossom pollen on that spring day, yet he was prepared to ignore even a cold for her sake. Ko: 지하철 2호선을 타고 종로3가역에서 내려 서울 도심의 아름다운 한옥 레스토랑에 도착했다. En: Taking the subway Line 2 and getting off at Jongno 3-ga Station, they arrived at a beautiful Hanok restaurant in downtown Seoul. Ko: '궁중 한정식'의 진공패킹된 자랑거리를 보여주는 식당 전경은 그들의 눈에 깊게 새겨졌다. En: The sight of the restaurant showcasing the vacuum-packed pride of "Royal Court Cuisine" etched deeply in their eyes. Ko: 민준은 그녀를 압도하는 세계에 맞서기 위해 가장 유창한 한국어로 메뉴를 주문했다. En: To face the overwhelming world before her, Min-jun confidently ordered in the most fluent Korean. Ko: 민준의 품위있는 주문은 심지어 웨이터의 눈길을 사로잡았다. En: His dignified order even captivated the waiter's attention. Ko: 그런데 문제는, 민준이 요청한 음식의 양이었다. En: However, the issue arose with the amount of food Min-jun requested. Ko: 그가 "세 인분"이라고 말했을 때, 서빙직원의 눈이 크게 벌어졌다. En: When he said "for three people," the server's eyes widened significantly. Ko: 식당에서 라이트 백그라운드 뮤직이 갑자기 멈춘 것만 같았다. En: It felt as if the light background music in the restaurant suddenly stopped. Ko: 웨이터는 눈을 깜박이며 그를 바라보았다. En: The waiter blinked and gazed at him. Ko: "김치 오또케," 민준은 사용된 찝찝한 표현에 숨을 죽였다. En: "Kimchi otoke," Min-jun cringed at his awkward phrasing. Ko: 말을 고쳐야 했다. En: He needed to correct himself. Ko: "아니, 매운 김치를 대신 주세요. En: "No, please give us spicy kimchi instead." Ko: "지혜의 얼굴은 자색이 되었다, 진짜로 밥상을 채울 음식이 테이블에 접시를 쓰러트릴 정도로 차려진다면. En: Ji-hye's face turned purple as if the food to fill the table would cause the dishes to topple over. Ko: 그녀는 민준의 팔을 콕 집어 사태를 진정시켰다. En: She gently nudged Min-jun’s arm to calm the situation. Ko: "두 분이면 충분할 것 같아요," 그녀는 웨이터에게 상냥하게 말했다. En: "Two portions should be enough," she kindly said to the waiter. Ko: 그 날 밤에는 너무 많은 음식이 나왔지만 둘은 웃었다. En: That night, despite being served too much food, they laughed. Ko: 그들은 한 인분 더 주문한 민준의 실수를 넘어서 잊어버리고, 매운 김치에다 불어난 웃음과 함께 아름다운 서울의 밤에 몰두했다. En: They moved past Min-jun's extra order mishap and immersed themselves in the beautiful night of Seoul filled with spicy kimchi-induced laughter. Ko: 그러니까 결국 그들의 데이트는 기억에 남는 특별한 어떤 것이 되었다. En: In the end, their date became a memorable and special experience. Vocabulary Words: - black: 검은 - breeze: 바람 - cherry blossom: 벗꽃 - allergies: 알레르기 - subway: 지하철 - restaurant: 레스토랑 - ordered: 주문했다 - menu: 메뉴 - food: 음식 - two: 두 - laughed: 웃었다 - beautiful: 아름다운 - special: 특별한 - date: 데이트 - journey: 여행 - prepared: 준비가 되어 있었다 - downtown: 도심 - overwhelm: 압도하여 - waiter: 웨이터 - eyebrows: 눈썹 - vacuum-packed: 진공패킹된 - vacuum: 진공 - packed: 패킹된 - etiquette: 에티켓 - not: 아니 - calm: 진정시키다 - situation: 상황 - memorable: 기억에 남는 - experience: 경험
    11m 48s
  • Flames of Spice: A Family's Spicy Showdown

    27 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: Flames of Spice: A Family's Spicy Showdown Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/flames-of-spice-a-familys-spicy-showdown/ Story Transcript: Ko: 폭풍이 치던 그날 밤, 서울의 작은 아파트에 한 가족이 모여 있었다. 지혜, 민준, 은지- 삼형제는 에메랄드 빛 화덕에서 타오르는 불꽃을 바라보며 엄마의 매운 볶음 탕수육을 기다렸다. En: On a stormy night in a small apartment in Seoul, a family gathered together. Ji-hye, Min-jun, Eun-ji - the three siblings were waiting for their mom's spicy stir-fried sweet and sour pork, while gazing at the flames flickering in the emerald-green stove. Ko: '아이들은 매운 거 못 먹으니까 별도로 빼놔야겠다.' 엄마의 말에 세 형제는 쑥스러웠다. 상황은 이제 어른들 앞에서 매운 음식을 먹는 것을 조심스럽게 피해야 하는 상황이었다. En: 'Kids can't eat spicy food, so I'll set some aside for you.' The siblings felt embarrassed at their mom's words. The situation now required them to cautiously avoid eating spicy food in front of the adults. Ko: 어릴 적부터 가족 모임마다 탁 트인 부엌의 칠판 위에는 늘 엄마의 매운 볶음 탕수육이 있었다. 그 에스피넬의 강렬한 매움은 이 세계 어느 곳에서도 찾아볼 수 없는 것이었다. 그 덕분에 세 형제는 그런 맛을 잘 견디지 못했다. En: Since they were young, during family gatherings, there was always their mom's spicy stir-fried sweet and sour pork on the clear kitchen board. The intense spiciness of that esperel was something not found anywhere else in the world. Thanks to that, the three siblings couldn't endure such a taste. Ko: 하지만, 이번 모임은 조금 달랐다. 어른들은 어린이들을 보호하면서도 자신들의 팔자까지 보호해야했다 - 무엇보다도, 그들의 맛있는 음식에 대한 이기적인 욕망을. En: However, this gathering was a bit different. The adults had to protect the children while also safeguarding their own gluttonous desires for the delicious food - especially their selfish desires for the tasty dishes. Ko: 그래서, 계획이 생겼다. 지혜는 은지에게 손짓하며, 민준에게도 조용히 고개를 끄덕였다. 그들은 냄비 앞에서 번갈아가며 재빨리 음식을 퍼가기로 했다. En: And so, a plan was hatched. Ji-hye gestured to Eun-ji, also quietly nodding at Min-jun. They decided to quickly take turns scooping up the food in front of the pot. Ko: 시간이 흘렀다. 결국, 돌아가며 매운 볶음 탕수육을 퍼가는 연습이 통했다. 그들은 마치 볼 수 없는 고삐에 이끌려 어른들 앞에서 매운 음식을 피하는 그런 모습을 보인 것이다. En: Time passed. Eventually, the practiced art of taking turns scooping up the spicy stir-fried sweet and sour pork paid off. They showed a skillful maneuver of avoiding eating spicy food in front of the adults as if being dragged by invisible reins. Ko: 그리하여, 가족의 스파이스는 이제 그들의 스파이스가 되었고, 이제는 그들 스스로 어른들과 매운 음식의 불꽃을 맞설 준비가 되었다. 그들이 얼마나 강해졌는가를 보여줄 시간이 도래했다. En: Thus, the family's spice now became their own spice, and they were now prepared to face the flames of spicy food with the adults. The time had come to show how strong they had become. Ko: 그때, 민준이 자신감 넘치게 소리쳤다. '이제 우리도 매운 볶음 탕수육을 먹을 수 있어요!' 그 말은 가족 모임의 식탁을 뒤흔들었다. 놀란 어른들은 서로를 쳐다보았다. En: At that moment, Min-jun boldly exclaimed, 'Now we can eat the spicy stir-fried sweet and sour pork too!' His words shook up the family gathering's dining table. The startled adults stared at each other. Ko: 태어나서 처음으로 세 형제는 어른들과 함께 매운 볶음 탕수육을 맛있게 먹었다. 그들의 웃음소리가 아파트 거실을 가득 메웠고, 그날부터 그들은 더이상 매운 음식을 피할 필요가 없었다. En: For the first time since they were born, the three siblings enjoyed eating the spicy stir-fried sweet and sour pork with the adults. Their laughter filled the living room of the apartment, and from that day on, they no longer needed to avoid spicy food. Ko: 그리하여, 가족의 스파이스는 그들만의 스파이스가 되었으며, 미친 듯한 매운 음식 대결은 그들이 확신할 수 있는 무언가로 변했다. 결국, 그들은 어른들과 같은 탁자에서 매운 볶음 탕수육을 먹으며 가족 간의 독특한 유대감을 느꼈다. En: Thus, the family's spice became their own spice, and the crazy spicy food showdown turned into something they could confidently rely on. Ultimately, by eating the spicy stir-fried sweet and sour pork with the adults at the same table, they felt a unique bond among family members. Vocabulary Words: - siblings: 삼형제 - spicy: 매운 - sweet and sour: 탕수육 - family: 가족 - gather: 모이다 - flames: 불꽃 - kitchen board: 칠판 - intense: 강렬한 - gathering: 모임 - avoid: 피하다 - adults: 어른들 - protect: 보호하다 - gluttonous desires: 팔자 - tasty dishes: 맛있는 음식 - plan: 계획 - scoop: 퍼가다 - avoiding: 피하기 - prepared: 준비가 되다 - strong: 강해진 - exclaimed: 소리치다 - enjoyed: 즐기다 - laughter: 웃음소리 - rely on: 의지하다 - bond: 유대감 - stormy night: 폭풍이 치는 밤 - cautiously: 조심스럽게 - skillful: 능숙한 - maneuver: 조종 - invisible reins: 보이지 않는 고삐 - confidently: 확신하게
    14m 21s
  • Unexpected Grace: A Lesson in Human Connection

    26 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: Unexpected Grace: A Lesson in Human Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/unexpected-grace-a-lesson-in-human-connection/ Story Transcript: Ko: 제목: 동상의 교훈 En: Title: Lesson of the Statue Ko: 서울의 한복판, 도심에서도 조금 벗어난 조용한 광화문 광장에 지혜는 동상에게 절을 하고 있었다. 골동품 가게에서 작업 후 다소 피곤한 상태였기 때문에, 그녀는 그 앞에 있는 사람이 누구인지 전혀 인지하지 못했다. 어두움이 완전히 드리우기 전까지 반복된 절을 가지고, 그녀는 그 분위기에 스스로를 흡수시켰다. En: In the heart of Seoul, slightly away from the hustle and bustle of the city, Wisdom was bowing to a statue in the quiet Gwanghwamun Square. Feeling somewhat tired after working at an antique shop, she was unaware of who was in front of her. Engrossed in her repeated bows until darkness completely enveloped her surroundings, she immersed herself in the atmosphere. Ko: 그러던 중, 민우라는 이름의 젊은 사내가 지나가며 그녀의 동작을 보았다. 민우는 지혜가 동상에게 인사하는 모습에 황당함을 감추지 못했다. 그는 지혜에게 다가가 공손하게 말했다. "미안하지만, 당신이 절하고 있는 그 사람은 동상이에요." En: At that moment, a young man named Minwoo passed by and observed Wisdom's actions. Minwoo couldn't hide his bewilderment at Wisdom bowing to the statue. Politely approaching her, Minwoo said, "I'm sorry, but the person you are bowing to is a statue." Ko: 지혜의 얼굴에 빠른 적이 광택이 툭 터졌다. 그녀는 성격이 후한 편이었지만, 현재 자신의 상황은 그녀를 부끄럽게 했다. 그러나 민우는 웃으며 말했다. "괜찮아요. 저는 당신의 행동이 참으로 인상적이라고 생각해요. 동상이라는 것을 알지 못한다 하더라도, 편안한 마음으로 갚기 위해 노력하는 그 마음이 정말 멋져 보입니다." En: A flash of embarrassment crossed Wisdom's face. Though naturally kind-hearted, she was ashamed of her current situation. However, Minwoo smiled and said, "It's okay. I find your action truly impressive. Even if you didn't know it was a statue, the effort you made to repay with a peaceful mind is really admirable." Ko: 그 순간 지혜는 아무런 말도 할 수 없었다. 그녀의 사소한 실수는 성실성으로 비추어졌고, 그렇게 그녀는 민우의 말에 희망을 느꼈다. 그리고 나서, 그들은 각자의 길을 걷게 되었고, 지혜는 낯선 사람들에게 인사하며 시간을 보내는 것이 얼마나 중요한 것인지 배웠다. 그리고 그 날부터는, 실수로 동상에게 드린 절이 그녀의 인생에서 가장 뜻 깊은 교훈이 되었다. En: At that moment, Wisdom was speechless. Her small mistake was seen through the lens of sincerity, and it gave her hope upon hearing Minwoo's words. They then went their separate ways, and Wisdom learned the importance of greeting strangers and spending time with them. From that day on, the accidental bow to the statue became the most profound lesson in her life. Vocabulary Words: - title: 제목 - lesson: 교훈 - statue: 동상 - heart: 한복판 - Seoul: 서울 - Wisdom: 지혜 - bowing: 절을 하고 있다 - square: 광장 - hustle: 도심 - bustle: 붐비는 소란 - Minwoo: 민우 - passed by: 지나가며 - observe: 동작을 보았다 - bewilderment: 황당함 - politely: 공손하게 - approaching: 다가가 - embarrassment: 부끄러움 - sincerity: 성실성 - hope: 희망 - accidental: 우연한 - profound: 뜻 깊은 - engrossed: 흡수시켰다 - admire: 찬미하다 - kind-hearted: 후한 - atmosphere: 분위기 - greeting: 인사 - strangers: 낯선 사람들 - spending time: 시간을 보내다 - mistake: 실수
    10m 55s
  • The Eccentric Wisdom Found in Seoul

    25 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Eccentric Wisdom Found in Seoul Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-eccentric-wisdom-found-in-seoul/ Story Transcript: Ko: "서준의 초콜릿 커피 컵이 따뜻하게 손을 감쌌다. 그의 시선은 서울의 주요 거리를 내려다보는 창 밖으로 불안정하게 흔들렸다. 오늘은 특별한 날, 그가 원래의 계획대로라면 영어 선생님인 지혜를 만날 예정이었다." En: Seojun's chocolate coffee cup warmed his hands. His gaze wavered unsteadily outside the window overlooking the main street in Seoul. Today was a special day, he was supposed to meet Jihye, his English teacher as originally planned. Ko: "서준은 자신의 매너리즘인 한국의 경칭을 잊어버리고 있다는 사실에 놀랐다. 그의 혼돈은 상당히 복잡했다. 그럼에도 불구하고 그는 자신이 슬기로운 결정을 내릴 수 있을만큼 지혜로울 거라고 안심했다." En: Seojun was surprised by the fact that he was forgetting Korean honorifics, his own mannerism. His confusion was quite complex. Nevertheless, he reassured himself that he would be wise enough to make a prudent decision. Ko: "직장이 있는 건물의 17층에서, 지혜는 책상에서 일어나 허리를 숙이고 스트레칭하였다. 그녀는 밖으로 나가 커피숍에서 커피를 사려고 했다. 그녀는 그 건물을 나올 때 비로소 서준을 발견했다." En: On the 17th floor of the office building, Jihye stood up from her desk, bent her waist, and stretched. She was about to go out to buy coffee at the café. It was only when she left the building that she finally noticed Seojun. Ko: "서준 씨, 여기서 뭐하시나요?" 지혜는 놀란 표정으로 질문했다. En: "Seojun-ssi, what are you doing here?" Jihye asked with a surprised look. Ko: "음, 지혜 선생님... 사실은," 서준은 말을 멈추고, 자신의 혼란을 숨기려고 애썼다. En: "Well, Jihye, actually," Seojun paused, trying hard to hide his confusion. Ko: 그들 둘이 커피숍에서 앉아 이야기하는 동안, 진실은 부드럽게 튀어나왔다. 서준은 자신이 경칭을 잊어버렸다는 사실을 고백했다. 부끄러움보다도 그의 고백은 웃음을 새다. 화가 났어야 할 상황에서 지혜는 그가 이렇게 쉽게 진실을 말해줬으니 웃음이 났다. En: As the two sat at the café and conversed, the truth gently emerged. Seojun confessed that he had forgotten the honorifics. Rather than feeling embarrassed, his confession brought laughter. Instead of getting angry, Jihye laughed at how easily he spoke the truth. Ko: "꽤나 독특하네요, 서준 씨." 지혜는 눈물을 참으며 웃었다. En: "That's quite unique, Seojun-ssi." Jihye laughed, holding back tears. Ko: 그들의 만남은 혼란스럽고 웃음처럼 기묘했지만, 결국에는 서준이 자신의 문제를 극복하는 데 지혜가 도움을 준다는 것에 대한 합의로 끝났다. 그리하여 그들이 공유한 이 혼란스러우면서도 미묘한 경험은 그들의 관계를 건설하는 데 기여했다. 서준의 오류는 결국 기쁨과 웃음을 불러왔고, 이는 버려지지 않았다. En: Their meeting was puzzling and oddly humorous, but eventually ended with an agreement that Jihye would help Seojun overcome his issue. Thus, the confusing yet subtle experience they shared contributed to building their relationship. Seojun's mistake eventually brought joy and laughter, and it was not in vain. Vocabulary Words: - office: 사무실 - building: 건물 - cafe: 카페 - surprised: 놀란 - laughter: 웃음 - confusion: 혼돈 - wise: 지혜로운 - agreement: 합의 - relationship: 관계 - special: 특별한 - chocolate: 초콜릿 - teacher: 선생님 - hands: 손 - window: 창 - main street: 주요 거리 - gaze: 시선 - truth: 진실 - forgetting: 잊어버리고 - mannerism: 매너리즘 - puzzling: 혼란스럽다 - irregular: 불규칙한 - memory: 기억 - decision: 결정 - laughter: 웃음 - experience: 경험 - mistake: 오류 - confessed: 고백 - agreement: 합의
    11m 27s
  • The Power of Authenticity: A Night to Remember

    24 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Power of Authenticity: A Night to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-power-of-authenticity-a-night-to-remember/ Story Transcript: Ko: 고등학교 졸업 이후 처음으로 본 동창인 지현이 민호에게 제안을 건네왔다. "저녁 같이 먹자,"라고 했지만, 단순한 식사 초대는 아니었다. 그들이 만나기로 한 크리스털 룸의 창밖으로 보이는 환상적인 서울의 야경은 한결 같은 성격의 두 친구를 반린다. En: For the first time since high school graduation, Jihyun, a former classmate, extended an invitation to Minho. She said, "Let's have dinner together," but it was not just a simple meal invitation. The fantastic night view of Seoul outside the crystal room where they agreed to meet reflects the similar personalities of the two friends. Ko: 지현은 세련된 슈트를 입고, 그런 그에게 어울리는 지능적인 미소를 띠고 있었다. 민호는 일반적으로 타인이 어떻게 생각하든 신경 쓰지 않는 태도를 잘 알고 있었지만, 상황이 조금 달랐다. 지현이 전하고 싶은 메시지가 있었기 때문이다. En: Jihyun was dressed elegantly in a suit, wearing an intelligent smile that suited her well. Minho, who usually didn't care about what others thought, knew that the situation was a bit different this time because Jihyun had a message she wanted to convey. Ko: "민호야, 이 사람들, 이 분위기, 게다가 이런 음식!" 지현은 흥분되어 손짓하며 말했다. "이렇게 연결되면 우린 더 큰 세상으로 나아갈 수 있다고!" En: "Minho, these people, this atmosphere, and on top of that, this food!" Jihyun exclaimed excitedly, gesturing with her hands. "When it all connects like this, we can move towards a greater world!" Ko: 민호는 부담스러운 분위기에 힘들어하며 속으로 말했다. '나랑 얘기하면서 속어를 쓰지 마라.' 그러나 실수를 한 건 민호였다. "아 저런, 나 진짜 어이없다. 잘못해서 죄송해. 어? 너 왜 저런 눈으로 보니?"의 이렇게 말하고 보니 주위의 시선이 모두 자신을 향하고 있었다. En: Feeling uncomfortable in the heavy atmosphere, Minho silently thought to himself, 'Don't use slang when talking to me.' However, the one who made a mistake was Minho. Saying, "Oh my, I can't believe it. I'm sorry for the mistake. Huh? Why are you looking at me like that?" he realized that everyone's gaze was now on him. Ko: 모든 사람들이 그의 실수에 동시에 웃음을 터뜨렸다. 민호는 얼굴이 벌개져서 핑크빛으로 변하였다. 그러나 그 웃음속에서 그는 서로에게 공감의 눈길을 보내고 있었다. En: Everyone burst into laughter at his mistake simultaneously. Minho's face turned pink in embarrassment. However, amidst the laughter, he and Jihyun exchanged empathetic glances. Ko: 그런 그의 위기를 지현이 해결해줬다. "아, 우리 친구 민호는 언제나 진짜임을 보여줘. 정말로 솔직하고 용기 있는 친구야.” 지현이 자신있게 말했다. 그 말로 민호는 위로받았고, 그들은 웃음속에 편안함을 찾았다. En: Jihyun came to Minho's rescue in his moment of crisis. "Oh, our friend Minho always shows his true self. He's a really honest and courageous friend." Jihyun confidently stated. Minho found comfort in her words, and they found ease in the laughter. Ko: 민호의 실수는 이미 잊혀진 것처럼 보였고, 모든 사람들은 다시 대화에 몰두했다. 그 순간, 민호는 뜻하지 않게 영향력을 행사한 것을 깨달았고, 그를 사랑하는 사람들의 속에 새로운 인상을 심었다. En: Minho's mistake seemed to have been forgotten, and everyone immersed themselves back into conversation. In that moment, Minho realized unintentionally he had an influence, planting a new impression within those who loved him. Ko: 아직 자신의 정체성을 찾고 있는 민호였지만 그 후 그는 자신을 더욱 단단하게 해준 그 실수를 기억하며, 진실된 자신으로 세상으로부터 인정받기로 결심했다. En: Still in the process of finding his identity, Minho decided that he would remember that mistake, which made him stronger, and resolved to be recognized by the world for his authentic self. Vocabulary Words: - invitation: 초대 - dinner: 저녁 - fantastic: 환상적인 - view: 전망 - reflection: 반영 - elegantly: 세련되게 - intelligent: 지적인 - gesture: 소인 - connects: 연결되다 - atmosphere: 분위기 - food: 음식 - uncomfortable: 불편한 - hesitated: 망설이다 - mistake: 실수 - embarrassed: 당황한 - laughter: 웃음 - comfort: 안정 - identifying: 정체를 찾는 중 - influence: 영향력 - planting: 심기 - forgotten: 잊혀진 - conversation: 대화 - impression: 인상 - stronger: 더 강해진 - recognized: 인정받은 - authentic: 진정한 - resolution: 결의 - mistke: 잘못 - _decided: 결심한
    13m 7s
  • Love's Spicy Heat: A Seoul Date's Unforgettable Bond

    23 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: Love's Spicy Heat: A Seoul Date's Unforgettable Bond Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/loves-spicy-heat-a-seoul-dates-unforgettable-bond/ Story Transcript: Ko: 전형적인 서울의 금요일 밤, 굴뚝이 쑥쑥 솟은 붉은 벽돌 건물들이 차가운 한강을 주시하고 있었다. 한식당 '맛집의 골목', 그 곳에서 지혜와 승훈의 첫 데이트가 시작되었다. En: On a typical Friday night in Seoul, the red brick buildings with chimneys rising high were overlooking the cold Han River. At the Korean restaurant "A Taste Sensation Alley," that's where Ji-hye and Seung-hoon's first date began. Ko: "요기가 너무너무 유명한데, 너 좋아하겠지?" 지혜는 벌써부터 승훈에게 좋은 인상을 주기 위해 나름대로 노력하고 있었다. 그녀는 그의 미소를 보며 안도하였다. En: "This place is so famous, you must like it, right?" Ji-hye was already making an effort to give Seung-hoon a good impression. She smiled in relief as she looked at him. Ko: "정말?" 승훈은 그녀와 시선이 닿자 미소를 띠며 물었다. En: "Really?" Seung-hoon smiled back when their eyes met. Ko: 그들의 주문은 잔뜩 뒤섞인 돌솥비빔밥과 김치진미채무침, 그리고 그들이 절대 예상치 못했던 끝과 끝이 시원한 불닭발이었다. En: Their order consisted of a mixed stone pot bibimbap, kimchi side dish, and unexpectedly spicy fire chicken feet. Ko: 갑자기 테이블에 착륙한 끝과 끝이 불같이 화끈거리는 불닭발을 보고 지혜의 미소는 갑자기 얼어붙었다. 근데 상황이 상황인만큼 제대로 반응을 보여주지 못했다. En: When the sizzling fire chicken feet landed on the table, Ji-hye's smile froze instantly. However, considering the situation, she couldn't react properly. Ko: 승훈은 불닭발을 한입 베어먹는 순간, 입안에서 불이 붙는 듯한 느낌이 전해졌다. "아주 맵군!" 그는 미소를 띠며 용기있게 말했다. En: As Seung-hoon took a bite of the fire chicken feet, he felt like flames were igniting in his mouth. "Very spicy!" he said courageously with a smile. Ko: 근데 지혜는 그저 그의 고통스러운 표정을 보며 고개를 숙였다. 직관적으로 그녀는 승훈이 매운 것을 잘 못먹는다는 것을 알아챘다. En: However, Ji-hye just lowered her head, watching his pained expression. Intuitively, she realized that Seung-hoon couldn't handle spicy food well. Ko: 그녀는 무척이나 후회했지만, 그것은 이미 된 일이었다. 그러던 중 갑자기 눈에 띄는 것이 있었다. 그건 바로 테이블 한쪽의 오이냉국이었다. En: She deeply regretted it, but it was already done. Suddenly, something caught her eye. It was the cucumber cold soup on one side of the table. Ko: 그래서 그녀는 빠르게 그의 앞에 오이냉국을 가져다 놓았다. "이거 드셔요! 이거랑 같이 드시면 입안이 식을 거예요." 그녀는 붉은 얼굴로 설명했다. En: Quickly, she brought the cucumber cold soup in front of him. "Try this! It will cool your mouth if you eat it together." She explained with a red face. Ko: 그런데 그의 눈에는 지혜의 걱정으로 가득 찬 눈이 가득하였다. 그는 웃으며 말했다. "진짜 괜찮아. 너무 걱정하지마. 오히려 이게 재미있어." En: But his eyes were filled with concern from Ji-hye. He smiled and said, "It's really okay. Don't worry too much. Actually, this is fun." Ko: 그래서 그들은 최대한 웃으며 재미있게 그 날을 보냈다. 그리고 그날의 데이트는 지혜가 생각했던 것보다 훨씬 재미있고 멋진 추억으로 남았다. 그들 둘 사이에는 더욱 더 강한 유대감이 생겼다. 지혜는 그 날부터 승훈을 이해하는데 좀 더 열심히 노력하게 되었고, 승훈은 그녀의 진심과 노력을 더욱 더 사랑하게 되었다. 그들의 데이트는 아주 특별하고 재미있는 스토리로 남게 되었다. 후에 둘은 그 날을 웃으며 추억하곤 했다. En: So they spent the day laughing and having fun as much as possible. The date turned out to be a much more enjoyable and wonderful memory than Ji-hye had anticipated. A stronger bond grew between them. Ji-hye started to make more effort to understand Seung-hoon from that day on, and Seung-hoon grew to love her sincerity and efforts even more. Their date became a special and fun story, which they would later reminiscence about while smiling. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Romantic: 로맨스 - Hotness: 뜨거운 맛 - Seoul: 서울 - Friday: 금요일 - Night: 밤 - Restaurant: 한식당 - Date: 데이트 - Effort: 노력 - Impression: 인상 - Order: 주문 - Spicy: 매운 - Fire: 불 - Chicken feet: 닭발 - Smile: 미소 - Situation: 상황 - Reaction: 반응 - Regret: 후회 - Cucumber: 오이 - Cold soup: 냉국 - Mouth: 입안 - Laugh: 웃음 - Bond: 유대감 - Sincerity: 진심 - Memory: 추억 - Understand: 이해 - Eye: 눈 - Concern: 걱정 - Fun: 재미
    13m 25s
  • Seoul's Seductive Stew: A Health Saga Unfolds

    22 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: Seoul's Seductive Stew: A Health Saga Unfolds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/seouls-seductive-stew-a-health-saga-unfolds/ Story Transcript: Ko: 서울의 한복판에서 일어난 일이었습니다. 동굴 같은 마당에서 골목으로 삐걱거리는 낡은 철문을 열고 들어가면 여긴 또 다른 세계와 같았습니다. 마치 시골신세였죠. Ji-hye는 어제 거석에서 떨어진 채로 근처 장터에서 친구인 Seok-ho를 만났습니다. 그리곤 그녀는 Seok-ho의 아파트로 초대받았는데, 이것이 결국 Ji-hye의 수난의 시작이었습니다. En: It was an incident that happened in the heart of Seoul. Opening the rusty iron gate creaking in the alley from a cave-like courtyard felt like entering another world. It was almost like a rural setting. Ji-hye, who had fallen off a rock the day before, met her friend Seok-ho at a nearby market. She was then invited to Seok-ho's apartment, which ultimately marked the beginning of Ji-hye's ordeal. Ko: "여기 보세요 Ji-hye, 저고리 입은 거, Min-ji가 만든 김치찌개에요. 직접 담근 김치로 만든 거, 한번 갈까요?" Seok-ho가 제안했습니다. Ji-hye는 생선을 선호하는 편이라 고민이 됐습니다. 그래도 Seok-ho의 진심이니 할 수 없다 싶어 마음을 먹었습니다. En: "Look here, Ji-hye, this is a jacket, and it's kimchi stew made by Min-ji. It's made with homemade kimchi. Shall we try it together?" Seok-ho suggested. Ji-hye usually preferred fish, so she hesitated. Nevertheless, feeling Seok-ho’s sincerity, she made up her mind. Ko: "선호하는 건 아니지만, Min-ji가 만든 것이라면..." Ji-hye가 과감히 말을 끊었습니다. 밥상은 이미 수북히 쌓인 깍두기와 김치찌개로 빼곡했습니다. En: "It's not my preference, but if it's made by Min-ji..." Ji-hye boldly interrupted. The dining table was already filled with pickled radish and kimchi stew. Ko: 근사한 밥상 앞에 앉아 떠먹기 시작했습니다. 하지만 Seok-ho와 Min-ji는 Ji-hye가 거의 다 먹은 찌개를 또다시 가득 채우는 것을 멈추지 않았습니다. "Seok-ho, 이 정도면 충분해. 정말로," Ji-hye는 단호하게 말했지만, Seok-ho의 대답은 여전히 "다소 불편하시더라도 더 드셔주시겠어요?"였습니다. En: She sat in front of the delicious spread and started with small bites. However, Seok-ho and Min-ji didn’t stop refilling the almost finished stew. "Seok-ho, this is enough. Really," Ji-hye firmly said, but Seok-ho's response still insisted, "Would you like more, even if it's a bit uncomfortable?" Ko: 그래, 거절하는 것이 좀 더 어려웠다. 그래서 Ji-hye는 더 먹었다, 그리고 더 먹었습니다. 결국, 그녀는 집에 돌아오기까지 서툴게 길을 찾았고, 그 다음 날 아침에 페인킬러를 목에 넘겼습니다. En: It was a bit harder to refuse. So Ji-hye ate more, and then even more. In the end, she struggled to find her way home and the next morning had to swallow a painkiller. Ko: 그렇게 서울에서의 Ji-hye의 첫 번째 먹방 기록은 고통스럽게 끝나게 되었습니다. 이 뒤로 Ji-hye는 그녀의 건강에 더욱 신경을 써야 했으며, Seok-ho와 Min-ji에게서의 초대는 두 번 다시 받지 않았습니다. 하지만, 그들과의 친구 관계는 이 사건으로 인해 더욱 깊어졌다. 결국, 각자의 차이를 인정하며 식사를 함께하는 풍성함보다는 각자의 건강을 최우선에 두기로 합의했습니다. 그렇게 여행은 끝났지만, 그날의 기록은 여전히 Ji-hye의 기억 속에 남아있습니다. En: Thus, Ji-hye's first mukbang record in Seoul ended painfully. After that, she had to pay more attention to her health, and she never accepted invitations from Seok-ho and Min-ji again. However, their friendships deepened due to this incident. Eventually, they agreed to prioritize their health over indulging in rich meals together. The journey ended, but the memory of that day still lingers in Ji-hye's mind. Vocabulary Words: - incident: 사건 - Seoul: 서울 - rusty: 녹슨 - alley: 골목 - courtyard: 마당 - friend: 친구 - market: 장터 - apartment: 아파트 - ordeal: 수난 - jacket: 저고리 - kimchi: 김치 - homemade: 직접 담근 - fish: 생선 - sincerity: 진심 - pickled radish: 깍두기 - dining table: 밥상 - bit: 조금 - uncomfortable: 불편 - struggled: 격투 - painkiller: 페인킬러 - mukbang: 먹방 - health: 건강 - invitations: 초대 - friendships: 우정 - deepened: 깊어졌다 - prioritize: 우선시하다 - rich meals: 풍성한 식사 - journey: 여행 - lingers: 남아있다
    12m 50s
  • The Enigmatic Encounter: Wisdom and the Living Vending Machine

    21 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Enigmatic Encounter: Wisdom and the Living Vending Machine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-enigmatic-encounter-wisdom-and-the-living-vending-machine/ Story Transcript: Ko: 제목: "사람인 줄 알았던 자판기, 그리고 지혜의 하루"서울의 마음을 담은 한강엔 수없이 많은 이야기들이 흘러가고 있다. En: Title: "The Vending Machine That Thought it was Human, and Wisdom of a Day" Many stories flow through the Han River in Seoul, embodying the heart of the city. Ko: 오늘은 그 서울의 한 구석, 한강을 두르는 긴 잔디밭에 서 있는 지혜의 이야기를 들려드리려 한다. En: Today, I am going to tell you the story of Wisdom, standing on the long grass field surrounding the Han River in a corner of Seoul. Ko: 지혜는 평범한 서울 소녀였다. En: Wisdom was an ordinary girl in Seoul. Ko: 그녀는 코끝이 찡한 봄날 한강에서 한적한 시간을 찾아낸다. En: She found moments of peace on a quiet spring day at the Han River with a tingling tip of her nose. Ko: 그리고 대중을 신경 쓰지 않는 그 틈새에서 자신을 찾기도 한다. En: In that space where she didn't worry about the public, she found herself. Ko: 그런 지혜가 이날 한강에서 마주한 것은, 은은한 백열등빛을 뿜어내는 자판기였다. En: What Wisdom encountered on this day at the Han River was a vending machine emitting a soft white light. Ko: "사람인가? En: "Is it a person?" Ko: " 입맛이 다른 지혜는 갑자기 그 생각에 빠져들었다. En: With a different taste, Wisdom suddenly got lost in that thought. Ko: 그 자판기의 변화무쌍한 빛, 사람의 감정처럼 바뀌는 것이다. En: The vending machine's ever-changing light, like human emotions, shifts. Ko: '흐림', '밝음', '참' 그리고 '아픔'. En: 'Dim', 'bright', 'truth', and 'pain'. Ko: 그런 생각이 지혜의 마음 속에 서서히 커져 나간다. En: Such thoughts gradually grew in Wisdom's mind. Ko: "안녕하세요? En: "Hello?" Ko: " 지혜는 천진난만하게 자판기에게 인사했다. En: Wisdom innocently greeted the vending machine. Ko: 그러나 자판기는 당연히 아무 대답도 하지 않았다. En: However, the vending machine naturally didn't respond. Ko: 그래도 지혜는 포기하지 않았다. En: Yet, Wisdom didn't give up. Ko: 그 자판기가 괜찮다고 말해 주길 바라는 아무런 이해 할 수 없는 사랑이 불어나기 시작했다. En: A love inexplicable by any understanding began to swell, hoping the vending machine would say it's okay. Ko: 하지만 지혜가 그 사랑에 점점 빠져들수록, 그녀의 심장은 더욱 어떻게 해야 할지 모르겠다는 절망감으로 가득 차올랐다. En: But as Wisdom fell deeper into that love, her heart filled more with a sense of despair of not knowing what to do. Ko: 그녀는 결국 슬픈 마음을 억누르며 그 자리를 떠났다. En: Suppressing her sad heart, she eventually left that place. Ko: 그리고 다음날, 지혜는 다시 자판기 앞에 섰다. En: The next day, Wisdom stood in front of the vending machine again. Ko: 그런데 이번에는 다르게, 세상 모든 이해할 수 없는 감정들에도 불구하고 그녀는 다시 자신의 마음을 열기로 했다. En: But this time, differently, despite all the incomprehensible emotions in the world, she decided to open her heart again. Ko: 마음 속에서 찾아낸 용기를 바탕으로 지혜는 자판기에 다가갔다. En: Based on the courage she found within, Wisdom approached the vending machine. Ko: "안녕하세요, 다시 왔어요. En: "Hello, I'm back." Ko: " 지혜는 자판기에 대한 감정을 다시금 표현했다. En: Wisdom expressed her emotions towards the vending machine again. Ko: 그리고 기다렸다. En: And she waited. Ko: 이번에도, 그렇게 오랜 시간이 흘렀지만, 자판기는 여전히 대답하지 않았다. En: Even though a long time passed, the vending machine still didn't respond. Ko: 그런데 이번에는 지혜가 웃었다. En: However, this time, Wisdom smiled. Ko: 그녀는 이제 자신이 자판기가 아닌, '사람'임을 이해했다. En: She now understood that she was not a vending machine, but a 'person'. Ko: 그녀는 그 자리를 떠나며 후련한 마음으로 한강을 바라보았다. En: She looked at the Han River with a relieved heart as she left that place. Ko: 그 이후로 지혜는 그 자판기 앞으로 다시 돌아오지 않았다. En: After that, Wisdom never returned to the vending machine. Ko: 그러나 그녀는 더 이상 그를 사람처럼 보지 않았다. En: However, she no longer saw it as a person. Ko: 그 이후 지혜는 서울의 많은 사람들 사이에서 자신의 삶을 살아가며, 항상 그 자신을 사랑하는 법을 배우고 있었다. En: From then on, among many people in Seoul, Wisdom lived her life, always learning how to love herself. Ko: 서울의 한 날이 지나가고, 지혜의 이야기는 한강을 따라 계속 흘러갔다. En: As a day passed in Seoul, Wisdom's story continued to flow along the Han River. Ko: 그리고 언제나 그랬듯이, 이야기는 끝나지 않았다. En: And as always, the story did not end. Ko: 않아서, 지혜의 이야기는 계속 이어진다. En: Therefore, Wisdom's story continues to unfold. Vocabulary Words: - Many stories: 다수의 이야기 - Han River: 한강 - Seoul: 서울 - Wisdom: 지혜 - heart: 마음 - city: 도시 - girl: 소녀 - peace: 평화 - spring: 봄 - day: 하루 - nose: 코 - light: 빛 - person: 사람 - emotion: 감정 - sad: 슬퍼하다 - love: 사랑 - despair: 절망 - courage: 용기 - understand: 이해하다 - smile: 미소 - relieved: 후련한 - return: 돌아가다 - learn: 배우다 - unfold: 펼쳐지다
    14m 28s
  • The Legend of the Slipper

    20 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: The Legend of the Slipper Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-legend-of-the-slipper/ Story Transcript: Ko: 두 팔을 무력하게 늘어뜨린 채 서울의 넘치는 번화가를 바라보던 Ji-hye. 그는 대리석 타일로 깔린 대로를 본 적 없을 정도로 파란 슬리퍼에 눈길이 갔다. En: Ji-hye stood with her arms hanging limply, gazing at the bustling streets of Seoul. Her attention was drawn to the bright blue slippers as she had never seen a street paved with marble tiles before. Ko: 이것이 바로 서울의 가장 화려한 이벤트 장소 '서울 광장’의 중심이다. 평범한 날에 빛나는 수많은 전광판의 불빛이 주위를 환하게 비추는 구석, 사람들이 출두를 기다리며 몸을 붙이고 있는 그곳이다. 그 중심에서 펼쳐지는 것은 연례 행사, '서울 문화축제'였다. En: This was the heart of Seoul's most spectacular event venue, 'Seoul Plaza'. On an ordinary day, the radiant lights of numerous billboards shone brightly around the area where people gathered, waiting for the event to start. The annual event unfolding at the center was the 'Seoul Cultural Festival'. Ko: 그러나, 슬리퍼를 신은 Ji-hye는 웃음거리였다. 고가의 티켓을 손에 넣고, 생애 첫 행사를 참석하러 온 그녀는 하루 종일 친구와 함께 쇼핑을 즐기던 중, 우연히 발길이 빗겨졌던 것이다. 섬세하게 라인이 그려진 레드 카펫에는 하이힐이 찍힌 흔적만 남아 있었고, Ji-hye는 푹 빠진 심정으로 주변을 훑어 보았다. En: However, Ji-hye, wearing slippers, was a spectacle. Having obtained high-priced tickets and attending her first event of a lifetime, she had accidentally wandered into the venue while enjoying a day of shopping with friends. On the delicately lined red carpet, only traces of high heels remained, and Ji-hye searched the surroundings with a deep sense of fascination. Ko: 당황한 사람들의 시선 속에서, Ji-hye는 자신의 결정을 매초마다 후회했다. 이런 상황에 충격에 빠진 그녀는 지금 당장 달아나려 했지만, Hallyu 스타들의 도착이 시작되자 Ji-hye는 자신의 자리를 꿋꿋하게 지켰다. En: Amidst the bewildered gazes of onlookers, Ji-hye regretted her decision every passing moment. Shocked by the situation, she tried to run away immediately, but as the arrival of Hallyu stars began, Ji-hye bravely held her ground. Ko: 공연은 빛나는 배우들의 등장으로 도시를 물들였다. 사람들은 개성 넘치는 드레스들 사이에서 Ji-hye를 찾아내지 못했지만, 그녀는 누구보다도 행복했다. 그녀는 결국 자신의 간결하고 심플한 패션을 승화시켰고, 자신감이 배가 되었다. En: The performance colored the city with the appearance of shining actors. While people could not spot Ji-hye among the stylish dresses, she was happier than anyone else. Eventually, she elevated her simple and elegant fashion, and her confidence grew. Ko: 그때, 잠시 공연장의 조명이 Ji-hye를 비추었다. 그녀의 파란 슬리퍼는 무대 위의 스포트라이트 속에서 더욱 빛나 보였다. 사람들은 놀라워하며 그녀를 가리키었다. 와일드한 박수와 환호가 터져나왔다. En: At that moment, the spotlight briefly shone on Ji-hye in the performance venue. Her blue slippers gleamed even brighter under the stage spotlight. People were amazed and pointed at her. Wild applause and cheers erupted. Ko: 이렇게 Ji-hye의 스토리가 전설이 되었다. 그녀는 감출 수 없는 자신만의 매력을 안고, 서울의 가장 화려한 밤에 빛났다. 결국, 그녀의 갈등과 환경은 큰 변화 없이 끝이 났지만, 그 과정에서 찾아낸 자신만의 행복은 그 무엇보다 소중했던 것이다. 칠흑 같은 어둠 속에서도 항상 빛나는 슬리퍼를 신은 그녀, Ji-hye의 이야기... 그것이 바로 ‘슬리퍼의 전설’이다. En: And so, Ji-hye's story became a legend. With her undeniable charm, she shone on Seoul's most splendid night. Ultimately, her struggles and circumstances ended without significant change, but the happiness she discovered along the way was more precious than anything else. She, who always wore shining slippers even in the darkest of nights, Ji-hye’s story... that is the 'Legend of the Slipper'. Vocabulary Words: - Title: 제목 - Legend: 전설 - Slipper: 슬리퍼 - Ji-hye: Ji-hye - Seoul: 서울 - Streets: 대로 - Marble: 대리석 - Tiles: 타일 - Plaza: 광장 - Event: 이벤트 - Venue: 장소 - Radiant: 빛나는 - Billboards: 전광판 - High-priced: 고가 - Wandered: 빗겨졌다 - Regretted: 후회했다 - Shocked: 충격을 받은 - Hallyu: 한류 - Stars: 스타 - Performance: 공연 - City: 도시 - Actors: 배우 - Dresses: 드레스 - Spotlight: 스포트라이트 - Shone: 빛났다 - Charm: 매력 - Happiness: 행복 - Struggles: 갈등 - Circumstances: 환경 - Precious: 소중한
    13m 6s
  • Bowing to Tradition: A Seoul Tale of Unity and Gratitude

    18 ABR. 2024 · Fluent Fiction - Korean: Bowing to Tradition: A Seoul Tale of Unity and Gratitude Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/bowing-to-tradition-a-seoul-tale-of-unity-and-gratitude/ Story Transcript: Ko: 제목: 서울의 절 En: Title: The Temple in Seoul Ko: 서울의 가장 번화한 거리에서 한 보폭 벗어난 골목 안, 조용히 있던 청와대 너머의 작은 전통회관. En: Just a step away from the busiest street in Seoul, within a quiet alley, lies a small traditional hall beyond the Blue House. Ko: 그곳에서 지혜, 민준, 해원은 각자 다른 시간을 보냈지만 한 가지 공통점을 가지고 있었다. En: There, Ji-hye, Min-joon, and Hae-won spent their time separately but shared one commonality. Ko: 그들은 모두 올해로 스물이 된 여름, 전통 의례 중에 제대로 절하는 법을 잊어버린 남녀였다. En: All three were young men and women who had turned twenty this year, and had forgotten the proper way to perform traditional rituals of bowing. Ko: 지혜는 유학생이었다. En: Ji-hye was a student studying abroad. Ko: 한국이 그녀의 두 번째 집이라는 생각을 했지만 그녀가 한국문화를 완벽히 이해하기엔 아직 미숙했다. En: While Korea felt like her second home, she still felt inexperienced in fully understanding Korean culture. Ko: 민준은 모두가 아는 연예인 속옷 디자이너였다. 그의 이름은 잘 알려져 있지만 스스로를 숨기는 걸 좋아했다. En: Min-joon was a well-known underwear designer amongst celebrities, but he enjoyed hiding himself. Ko: 그리고 마지막으로 해원, 전통과 현대를 잇는 교감의 중요성을 알고 싶어하는 대학 십장생이었다. En: Lastly, Hae-won was a university sophomore eager to learn the importance of connecting tradition and modernity. Ko: 공통 분모를 찾은 그들은 어느 날, 노인신사를 만났다. En: Coming together to find a common ground, they encountered an elderly gentleman one day. Ko: 그는 '선사'라고 자신을 소개했으며, 절에 대한 깊은 지식을 자랑했다. En: He introduced himself as 'Seonsa', boasting deep knowledge about bowing. Ko: 그들은 선사의 말에 귀를 기울였다. 어릴 때 배운 것을 잊혀진 지능으로 기억하려 하였다. En: They listened attentively to Seonsa's words, attempting to recall what they had forgotten with their dormant intelligence. Ko: 지혜는 선사가 손을 모으면서 절의 제스처를 설명하며 합죽이를 선언하는 과정을 학습했다. En: Ji-hye learned the gestures of bowing and the process of declaring unity through Seonsa's explanation of folding hands. Ko: 민준은 절 속에서 감사와 존경의 중요성을 배웠다. En: Min-joon learned the significance of gratitude and respect within a bow. Ko: 그리고 해원은 전통 절 속에 담긴 우리나라의 정서와 사회를 깨달았다. En: And Hae-won realized the emotions and societal aspects embedded in traditional bowing customs of Korea. Ko: 결국 그들은 각자의 방법으로 절을 마스터하고 그 순간들을 기록하는 한숨을 내지르며 아쉬워했다. En: In the end, they each mastered the art of bowing in their own ways and sighed with regret, recording those moments. Ko: 이제 그들은 전통의 가치를 전달하는 역할을 하고 있으며, 그들이 잊은 전통과 절, 그리고 서울의 절을 다시 기억하기로 결심했다. En: Now, they have taken on the responsibility of transmitting the values of tradition, and have resolved to remember the forgotten customs of bowing and Seoul's bowing practices. Ko: 멀리서 봐도 보이는 서울의 거리에서 늘 바쁘게 움직이는 사람들 속에서도, 그들의 심장은 조용한 골목에서 잊지 못할 풍경을 그려내고 있었다. En: Despite constantly bustling among the people on Seoul's streets visible from afar, their hearts depicted unforgettable scenes within the quiet alley. Ko: 그것이 바로 절의 진정성이었고, 그들은 미소를 지으며 다른 사람들에게 그것을 전달하기로 마음을 먹었다. En: It was the sincerity of bowing, and they decided to convey it to others with smiles. Ko: 옛날 절의 가치가 오늘날에도 그대로 빛나는 것을 보며, 그들은 안도하며 웃었다. En: Witnessing the enduring value of ancient bowing traditions shining through today, they smiled with contentment. Ko: 이것이 바로 사람과 전통 사이에서 전해져 내려오는 이야기의 감동적인 힘이다. En: This is the touching power of stories passed down between people and tradition. Ko: 그들도 하루하루가 그리워하는 전통 절의 기억에 참여하면서, 그들의 이야기는 새로운 시작을 알리는 출발점이 되었다. En: As they immerse themselves in the memories of the traditional bows they long for each day, their stories have become a starting point heralding a new beginning. Vocabulary Words: - alley: 골목 - art: 예술 - bow: 절 - celebrities: 연예인 - commonality: 공통점 - culture: 문화 - customs: 관습 - designer: 디자이너 - emotions: 감정 - encounter: 만나다 - forgotten: 잊혀진 - gestures: 제스처 - gratitude: 감사 - hidden: 숨은 - importance: 중요성 - intelligence: 지능 - memories: 기억 - modernity: 현대성 - moments: 순간 - power: 힘 - proper: 적절한 - recording: 기록 - regret: 아쉬움 - responsibility: 책임 - sincerity: 진정성 - smiles: 미소 - societal: 사회적인 - traditional: 전통적인 - transmitting: 전달 - unity: 통일
    13m 34s

Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

mostra más
Are you ready to supercharge your Korean listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Korean, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Korean and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to South Korea or North Korea? Maybe you want to speak Korean with your family from Seoul? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in Korea.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Korean listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

오늘 우리의 한국어 이야기로 귀한 청취력을 향상시키세요!
mostra menos
Contactos
Información

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca