Portada del podcast

FluentFiction - Irish (Gaelic)

  • A Magical Night: Music and Memories at Coill na Móna

    19 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: A Magical Night: Music and Memories at Coill na Móna Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-magical-night-music-and-memories-at-coill-na-mona/ Story Transcript: Ga: Bhí Aoife agus Cillian ag siúl ar Choill na Móna. En: Aoife and Cillian were walking in Coill na Móna. Ga: Bhí an lá álainn agus bhí an ghrian ag taitneamh go geal. En: The day was beautiful, and the sun was shining brightly. Ga: Bhí radharc iontach acu ar Aillte an Mhothair. En: They had a fantastic view of the Cliffs of Moher. Ga: Bhí an t-aer úr agus glan. En: The air was fresh and clean. Ga: Bhí aoibh mhaith ar Aoife. En: Aoife was in good spirits. Ga: Bhí sí ag tnúth le oíche speisialta. En: She was looking forward to a special evening. Ga: Nuair a shroich siad an baile beag in aice leis na hAillte, chonaic siad teach tábhairne gleoite. En: When they reached the small village near the Cliffs, they saw a cozy pub. Ga: Bhí an teach tábhairne beag ach bhí óráistí na fhuinneoga go hálainn. En: The pub was small but the windows were beautifully decorated with flowers. Ga: Thug an bheirt acu aghaidh ar an doras. En: The two of them headed for the door. Ga: Bhí fliúit, bosca ceoil, agus tíotár ar an bhfalla taobh istigh. En: Inside, on the wall, there were a flute, an accordion, and a guitar. Ga: Nuair a d'oscail siad an doras, bhí an ceol á thógáil go láidir. En: When they opened the door, music was playing loudly. Ga: Bhí ceoltóirí áitiúla ag imirt ceoil traidisiúnta. En: Local musicians were playing traditional music. Ga: Bhí an t-atmaisféar lán de spraí agus athas, pobal an bhaile ag canadh, ag damhsa agus ag gáire. En: The atmosphere was full of fun and joy, with the village community singing, dancing, and laughing. Ga: Bhí siad sásta sa teach tábhairne, ní raibh ábhar buartha orthu in aon chor. En: They were happy in the pub, with no worries at all. Ga: Cuir Aoife ceist ar cheoltóir, "An bhféadfadh mé canadh? En: Aoife asked a musician, "Could I sing?" Ga: "D'fhéach an ceoltóir uirthi agus dúirt sé, "Cinnte, can tú rud agam! En: The musician looked at her and said, "Sure, sing something for me!" Ga: "Thosaigh Aoife ag canadh amhrán dá seanmháthair. En: Aoife started singing a song her grandmother used to sing. Ga: Bhí an slí aici iontach. En: She sang beautifully. Ga: Bhí Cillian sásta í a fheiceáil chomh sona. En: Cillian was happy to see her so joyful. Ga: Bhí an pobal ciúin. En: The crowd was silent. Ga: Bhí meas acu ar Aoife. En: They had great respect for Aoife. Ga: Nuair a chríochnaigh sí, bhí bualadh bos mór uirthi. En: When she finished, there was a huge round of applause for her. Ga: Níor chreid sí an méid moladh a fuair sí. En: She couldn't believe the amount of praise she received. Ga: Bhí áthas agus gliondar uirthi. En: She was filled with happiness and delight. Ga: Dúirt Cillian, "Bhí tú ró-iontach! En: Cillian said, "You were amazing!" Ga: " Chúimnigh siad an oíche sin go deo mar an t-am is fearr a raibh acu le chéile ag Coill na Móna. En: They remembered that night forever as the best time they had together at Coill na Móna. Ga: D'fhág Aoife agus Cillian an teach tábhairne le croíthe lán. En: Aoife and Cillian left the pub with full hearts. Ga: Bhí an lá iontach críochnaithe. En: The wonderful day had come to an end. Ga: Bhí an tseisiún ceoil ar cheann de na hócáidí is deise a raibh acu. En: The music session was one of the nicest events they had experienced. Ga: Bhí an ghrian ag dul faoi agus thosaigh an gealach ag taitneamh ar Aillte an Mhothair. En: The sun was setting and the moon was beginning to shine over the Cliffs of Moher. Ga: Bhí siad ag súil le heachtraí nua a chruthú. En: They looked forward to creating new adventures. Ga: Gach óiche, ní dhéanfaidh siad dearmad ar an oíche sin sa teach tábhairne. En: Every night, they would never forget that night in the pub. Ga: Is maith an scéal é nuair a fhágann tú le cuimhní sona. En: It's a good story when you leave with happy memories. Ga: Sin a rinne Aoife agus Cillian. En: That’s what Aoife and Cillian did. Ga: Bhí siad sásta agus sona, i gcónaí cuimhneamh ar an seisiún ceoil iontach. En: They were happy and content, always remembering the wonderful music session. Ga: Bhíodh cruinniú acu sa teach tábhairne. En: They often met at the pub. Ga: Bíonn deireadh sona ar scéal maith. En: A good story has a happy ending. Ga: Mar sin, d'fhill siad ar an saol laethúil le smaointe dearfacha agus lán d’fheabhas. En: So, they returned to their daily lives with positive thoughts and full of satisfaction. Ga: Gach uair a shiúlann siad ar Choill na Móna, tagann cuimhne ar an oíche speisialta sin. En: Every time they walked in Coill na Móna, the memory of that special night came back to them. Vocabulary Words: - spirits: aoibh - village: baile - decorated: óráistí - window: fhuinneog - inside: taobh istigh - flute: fliúit - accordion: bosca ceoil - guitar: tíotár - atmosphere: atmaisféar - fun: spraoi - joy: áthas - musician: ceoltóir - traditional: traidisiúnta - song: amhrán - happy: sona - delight: gliondar - applause: bualadh bos - praise: moladh - wonderful: iontach - memory: cuimhne - session: seisiún - event: ócáid - setting: ag dul faoi - moon: gealach - adventure: eachtra - shining: ag taitneamh - content: sásta - evening: oíche - respect: meas - positive: dearfacha
    15m 16s
  • A Picnic of Beginnings: Aoife's Memorable Day at the Cliffs

    18 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: A Picnic of Beginnings: Aoife's Memorable Day at the Cliffs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-picnic-of-beginnings-aoifes-memorable-day-at-the-cliffs/ Story Transcript: Ga: Gach lá, buaileann gaoth na mara leis na hailleacha ard. En: Every day, the sea wind meets the high cliffs. Ga: Thug an ghaoth boladh na farraige go dtí an talamh. En: The wind brought the smell of the sea to the land. Ga: Bhí radharc álainn ann. En: The view was beautiful. Ga: Bhí Aoife, Declan, agus Siobhán ag dul go dtí na hailleacha sin. En: Aoife, Declan, and Siobhán were going to those cliffs. Ga: Bhí siad ag ceiliúradh. En: They were celebrating. Ga: Bhain Aoife céim amach agus bhí siad ag dul ar phicnic. En: Aoife had graduated, and they were going on a picnic. Ga: Bhí an ghrian ag scoilteadh na gcloch. En: The sun was splitting the stones. Ga: Bhí Aoife lán sásta. En: Aoife was very happy. Ga: Uaireanta, bhí sí neirbhíseach faoin todhchaí. En: Sometimes, she was nervous about the future. Ga: Ach inniu, ní raibh sí ag smaoineamh faoi. En: But today, she wasn't thinking about it. Ga: Bhí a céim bainte amach aici. En: She had graduated. Ga: Bhí an ócáid speisialta. En: It was a special occasion. Ga: Shiúil siad ar feadh tamall. En: They walked for a while. Ga: Rug Siobhán ar an gciseán. En: Siobhán was carrying the basket. Ga: Bhí uirthi camáin. En: She had to maneuver it. Ga: Rug Declan ar an blaincéad. En: Declan was carrying the blanket. Ga: Bhí Aoife ag iompar an t-uisce agus na súnna. En: Aoife was carrying the water and the juices. Ga: Bhí na hailleacha ollmhór. En: The cliffs were enormous. Ga: Bhí aoibhinn orthu. En: They were delighted. Ga: Bhí siad ag caint agus ag gáire. En: They were talking and laughing. Ga: Bhí Declan ag insint scéalta grinn. En: Declan was telling funny stories. Ga: Bhí Siobhán ag gáire go hard. En: Siobhán was laughing loudly. Ga: Shroich siad áít álainn le feiceáil ar na hailleacha. En: They reached a beautiful spot on the cliffs. Ga: Leag Declan an blaincéad trasna ar an talamh. En: Declan laid out the blanket on the ground. Ga: Shuigh an clann síos. En: The family sat down. Ga: Thug Siobhán bia amach agus thosaigh siad ag ithe. En: Siobhán took out the food, and they started eating. Ga: Bhí ceapairí agus torthaí acu. En: They had sandwiches and fruits. Ga: Bhí uachtar reoite acu freisin. En: They also had ice cream. Ga: Bhí an grian fós ag taitneamh. En: The sun was still shining. Ga: Le linn an phicnic, d'éist siad leis an gceol na n-éan. En: During the picnic, they listened to the birds' music. Ga: Agus d'amharc siad ar na héin teine ag eitilt. En: And they watched the birds of prey flying. Ga: Bhí an turas go Cliffs of Moher iontach. En: The trip to the Cliffs of Moher was wonderful. Ga: Bhí Aoife ag smaoineamh go bhfuil sí an t-ádh a bheith le Siobhán agus Declan. En: Aoife was thinking that she was very lucky to be with Siobhán and Declan. Ga: Bhí Declan bródúil as Aoife. En: Declan was proud of Aoife. Ga: Dúirt sé léi, "Tá an domhain romhat anois, Aoife. En: He said to her, "The world is now before you, Aoife. Ga: Bíonn tú den scoth. En: You are excellent." Ga: "D'fhéach Aoife amach ar an bhfarraige. En: Aoife looked out at the sea. Ga: Bhí sí ag smaoineamh faoi na deiseanna atá i ndán di. En: She was thinking about the opportunities that lay ahead. Ga: Bhí sí sásta. En: She was happy. Ga: Bhí sí réidh don todhchaí. En: She was ready for the future. Ga: Bhí sí sásta freisin go raibh clann álainn aici. En: She was also happy to have a lovely family. Ga: D'athraigh an saol do Aoife an lá sin. En: Aoife's life changed that day. Ga: Thuig sí go raibh tacaíocht aici. En: She understood that she had support. Ga: Bhí sí réidh le haghaidh an chéad chaibidil eile. En: She was ready for the next chapter. Ga: Bhí an picnic le Declan agus Siobhán speisialta. En: The picnic with Declan and Siobhán was special. Ga: Bhí an ghrian fós ag dul síos agus bhí na hailleacha áille ag taitneamh. En: The sun was still setting, and the beautiful cliffs were shining. Ga: Bhí an saol go deas. En: Life was good. Vocabulary Words: - cliffs: hailleacha - wind: gaoth - sea: mara - view: radharc - celebrating: ceiliúradh - graduated: bhain céim amach - picnic: picnic - sun: ghrian - splitting: scoilteadh - stones: gcloch - nervous: neirbhíseach - future: todhchaí - occasions: ócáid - maneuver: camáin - blanket: blaincéad - enormous: ollmhór - delighted: aoibhinn - laughing: gáire - telling: ag insint - funny stories: scéalta grinn - laid out: Leag - sandwiches: ceapairí - ice cream: uachtar reoite - birds of prey: éin teine - wonderful: iontach - opportunities: deiseanna - support: tacaíocht - chapter: chaibidil - setting: ag dul síos - life: saol
    14m 32s
  • The Mix-Up at Athenry Market: A Tale of Friendship and Laughter

    17 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: The Mix-Up at Athenry Market: A Tale of Friendship and Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-mix-up-at-athenry-market-a-tale-of-friendship-and-laughter/ Story Transcript: Ga: Bhí lá breá gréine i mBaile Átha an Rí nuair a chuaigh Siobhán agus Aidan go dtí margadh na cathrach. En: It was a fine sunny day in Athenry when Siobhán and Aidan went to the city market. Ga: Bhí an margadh gnóthach le daoine ag siopadóireacht, ag caint agus ag gáire. En: The market was bustling with people shopping, talking, and laughing. Ga: Bhí túir agus balcóin arda timpeall. En: There were tall towers and balconies around. Ga: Siobhán agus Aidan ag siopadóireacht. En: Siobhán and Aidan were shopping. Ga: Bhí mála mór ag Siobhán agus ceann eile ag Aidan. En: Siobhán had a big bag and Aidan had another. Ga: Bhí siad beirt ag ceannach rudaí le hithe, marbaimúil. En: They were both buying things to eat, like food. Ga: Cheannaigh Siobhán cáis agus arán. En: Siobhán bought cheese and bread. Ga: Cheannaigh Aidan gallúnach ealaíonta. En: Aidan bought artisanal soap. Ga: Bhí siad sásta lena gceannacháin. En: They were happy with their purchases. Ga: Bhí caint agus gáire ann. En: There was chatter and laughter. Ga: Bhí an margadh spleodrach. En: The market was lively. Ga: Bhí siad ag siopadóireacht ar feadh uair an chloig. En: They were shopping for an hour. Ga: Ansin, chuaigh siad abhaile. En: Then, they went home. Ga: Nuair a bhí siad sa bhaile, shuigh Siobhán síos ag an mbord. En: When they were home, Siobhán sat down at the table. Ga: Bhí ocras uirthi. En: She was hungry. Ga: Thosaigh sí ag oscailt a mála. En: She started to open her bag. Ga: Ach! En: But! Ga: Chonaic sí santachán sa mála. En: She saw a soap in the bag. Ga: Cheap sí go raibh sé ait. En: She thought it was strange. Ga: "Gallúnach? En: "Soap? Ga: Cad é seo? En: What is this?" Ga: " dúirt sí. En: she said. Ga: Ag an am céanna, bhí Aidan ina sheomra. En: At the same time, Aidan was in his room. Ga: D'oscail sé a mhála freisin. En: He opened his bag too. Ga: Bhí ionadh air. En: He was surprised. Ga: "Cáis agus arán? En: "Cheese and bread? Ga: Cá bhfuil mo ghallúnach? En: Where is my soap?" Ga: " Chuir sé glao ar Siobhán láithreach. En: He called Siobhán immediately. Ga: "Siobhán, an bhfuil tú ann? En: "Siobhán, are you there?" Ga: " d'fhiafraigh sé. En: he asked. Ga: D'fhreagair Siobhán. En: Siobhán answered. Ga: "Aidan, an bhfuil tú ag magadh? En: "Aidan, are you kidding? Ga: Tá gallúnach agat? En: Do you have soap?" Ga: "Bhí siocair ar Aidan. En: Aidan was startled. Ga: "Sea! En: "Yes! Ga: Tá do cháise agus arán sa mhála atá agam. En: Your cheese and bread are in the bag I have. Ga: Ó, tá brón orm! En: Oh, I'm sorry! Ga: Rinne muid botún. En: We made a mistake. Ga: An féidir linn malartú arís? En: Can we swap again?" Ga: ""Tá, cinnte," a dúirt Siobhán. En: "Yes, certainly," said Siobhán. Ga: Bhuail siad le chéile arís ag an margadh. En: They met again at the market. Ga: Rinne siad gáire faoi. En: They laughed about it. Ga: Ansin, d'athraigh siad na málaí. En: Then, they exchanged the bags. Ga: Bhí siad beirt sásta arís. En: They were both happy again. Ga: D'ith Siobhán a cáis agus arán le huisce. En: Siobhán ate her cheese and bread with water. Ga: Agus ghlan Aidan a lámha leis an ngallúnach nua. En: And Aidan cleaned his hands with the new soap. Ga: Bhí siad sásta agus sona. En: They were happy and content. Ga: Ar ais sa bhaile, d'fhoghlaim siad an ceacht. En: Back home, they learned a lesson. Ga: Bhí siad níos cúramach as sin amach. En: They were more careful from then on. Ga: Ba thús nua dóibh. En: It was a new beginning for them. Ga: Bhí cairdeas níos láidre acu. En: Their friendship grew stronger. Ga: Sin deireadh an scéil anseo i nGaillimh. En: That's the end of the story here in Galway. Vocabulary Words: - fine: breá - sunny: gréine - bustling: gnóthach - towers: túir - balconies: balcóin - shop: siopa - big: mór - buy: ceannaigh - bread: arán - artisanal: ealaíonta - purchases: ceannacháin - chatter: caint - lively: spleodrach - talk: labhair - laugh: gáire - strange: ait - soap: gallúnach - hug: barróg - careful: cúramach - confused: mearbhall - forgot: dearmad - sad: brónach - lesson: ceacht - content: sásta - mistake: botún - hungry: ocras - again: arís - room: seomra - immediately: láithreach - called: ghlaoigh
    14m 4s
  • A Market Day Misadventure: Declan's Ton of Carrots in Galway

    16 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: A Market Day Misadventure: Declan's Ton of Carrots in Galway Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-market-day-misadventure-declans-ton-of-carrots-in-galway/ Story Transcript: Ga: Tá an scéal seo suite i margaidh bríomhar i gcroílár na Gaillimhe. En: This story is set in a lively market in the heart of Galway. Ga: Bhí an lá geal agus te, agus bhí an margadh lán le daoine ag siopadóireacht. En: The day was bright and warm, and the market was full of people shopping. Ga: Bhí Siobhán agus Declan ag siúl ar fud an mhargaidh. En: Siobhán and Declan were walking around the market. Ga: Bhí Declan ag iarraidh léim isteach san ocáid agus Siobhán a dhéanamh bródúil as féin. En: Declan wanted to dive into the event and make Siobhán proud of him. Ga: Siobhán, bean álainn le gruaig rua agus aoibh gháire geal, bhí sí an-sásta. En: Siobhán, a beautiful woman with red hair and a bright smile, was very happy. Ga: Bhí sí ag breathnú ar na torthaí agus glasraí go léir. En: She was looking at all the fruits and vegetables. Ga: Ansin, leag a súile ar charraíod. En: Then, her eyes landed on some carrots. Ga: "Declan, féach ar na cairéid! En: "Declan, look at the carrots! Ga: Tá cuma blasta orthu! En: They look delicious!" Ga: " arsa Siobhán le gáire. En: Siobhán said with a laugh. Ga: Ba bhreá le Declan a bheith fionnuar agus greannmhar. En: Declan loved to be cool and funny. Ga: Shocraigh sé na cairéid a cheannach dá cara. En: He decided to buy the carrots for his friend. Ga: Chuaigh sé suas go dtí an díoltóir le muinín mhór. En: He walked up to the vendor with great confidence. Ga: "Cén praghas ar na cairéid? En: "What's the price of the carrots?" Ga: " a d'fhiafraigh sé le guth trom. En: he asked in a deep voice. Ga: Bhí an díoltóir, fear le culaith ullmhaithe agus caipín beag, ag caint le blas láidir Gaillimheach. En: The vendor, a man in a prepared outfit and a little cap, spoke with a strong Galway accent. Ga: "Bhuel," ar seisean, "Is é euro amháin do bhun, ach tá lascaine againn inniu. En: "Well," said he, "It's one euro for a bunch, but we have a discount today. Ga: Dhá euro do thrí thonna! En: Two euros for three tons!" Ga: "Chuala Declan an focal "tonna" agus cheap sé gur bunch garbh é i nGaeilge an cheantair. En: Declan heard the word "tons" and thought it was local slang for large bunches in the Irish language. Ga: Gan smaoineamh dhó, d'íoc sé dhá euro go bródúil. En: Without thinking twice, he proudly paid two euros. Ga: Thug an díoltóir géarsúile na cairéid go léir go Declan. En: The vendor, with a sharp look, handed Declan all the carrots. Ga: Bhí Siobhán ag gáire agus Declan ag stánadh orthu. En: Siobhán was laughing and Declan was staring at them. Ga: "Declan," arsa Siobhán, "tá an iomarca cairéid ionsaithe. En: "Declan," said Siobhán, "that's too many carrots." Ga: " Thuig sé an meancóg a rinne sé. En: He realized the mistake he had made. Ga: Bhí an margadh ag gáire freisin. En: The market was also laughing. Ga: Thosaigh Declan ag gáire, freisin. En: Declan started laughing too. Ga: D'fhéach sé ar Siobhán agus dúirt, "In áit amháin, fuair mé bealach chun do chroí. En: He looked at Siobhán and said, "In one place, I found a way to your heart. Ga: Agus tá go leor cairéid agat anois le haghaidh saileadh blasta. En: And now you have plenty of carrots for a tasty stew." Ga: "Ar deireadh, comhroinn siad na cairéid le na siopadóirí eile sa mhargadh. En: In the end, they shared the carrots with the other shoppers in the market. Ga: Bhí an t-iomlán i gceart. En: Everything was all right. Ga: Mhothaigh Declan níos diongbháilte agus níos sona. En: Declan felt more determined and happier. Ga: Nuair a d'imigh siad imithe ón margadh, corraigh a lámha, shocraigh siad go raibh eachtraí mar seo a thabharfadh iad níos gaire óna chéile. En: As they left the market, holding hands, they decided that adventures like this would bring them closer together. Vocabulary Words: - lively: bríomhar - heart: croílár - bright: geal - warm: te - fruits: torthaí - vegetables: glasraí - vendor: díoltóir - confidence: muinín - prepared outfit: culaidh ullmhaithe - strong accent: blas láidir - bunch: bun - discount: lascaine - tons: tonna - local slang: bunch garbh - without thinking twice: gan smaoineamh dhó - staring: stánadh - realized: thuig - mistake: meancóg - determined: diongbháilte - happy: sona - adventures: eachtraí - closer: níos gaire - set: suite - event: ocáid - beautiful woman: bean álainn - red hair: gruaig rua - bunches: bundles - price: praghas - mistake: meancóg - shared: comhroinn
    13m 55s
  • Grandma's Spirit: Family's Journey at Cliffs of Moher

    15 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: Grandma's Spirit: Family's Journey at Cliffs of Moher Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/grandmas-spirit-familys-journey-at-cliffs-of-moher/ Story Transcript: Ga: I mbrothall na maidine, le gaoith bhog ag séideadh ón Atlantach, chruinnigh Siobhán, Brendan agus Liam ar aillte móra, Aillte an Mhothair. En: In the morning mist, with a gentle breeze blowing from the Atlantic, Siobhán, Brendan, and Liam gathered on the great cliffs, the Cliffs of Moher. Ga: Bhí cuimhne speisialta ag a Mamó anseo. En: Their Grandma had a special memory here. Ga: Bhí sí i ngrá leis an áit iontach seo. En: She was in love with this wonderful place. Ga: "Is iontach an lá é," a dúirt Siobhán, ag breathnú amach ar an bhfarraige mhór. En: "It's a wonderful day," said Siobhán, looking out at the vast sea. Ga: Bhí luaithreach bheag i mbosca adhmaid aici. En: She had a small amount of ashes in a wooden box. Ga: Bhí siad anseo chun mianta Mamó a chomhlíonadh. En: They were here to fulfill Grandma's wishes. Ga: Bhí sin a dúirt sí rogha isteach i ndiaidh a bás. En: That’s what she had asked for after her death. Ga: Agus an bosca idir a lámha crith, shiúil Siobhán go barr na haille. En: With the box trembling in her hands, Siobhán walked to the edge of the cliff. Ga: Lean Brendan agus Liam í go ciúin. En: Brendan and Liam followed her quietly. Ga: Ní raibh gíog as éinne. En: Not a sound was heard. Ga: Bhí meascán de bhrón agus d'áthas orthu. En: They felt a mix of sadness and joy. Ga: Bhí siad brónach go raibh Mamó imithe, ach sásta go raibh siad in ann a mian deiridh a chomhlíonadh. En: They were sad that Grandma was gone but happy to be able to fulfill her final wish. Ga: D'éirigh an ghaoth beagán níos láidre nuair a sheas Siobhán ar an imeall. En: The wind picked up slightly as Siobhán stood at the edge. Ga: "Mamó, táimid anseo ar do shon," a dúirt sí go bog. En: "Grandma, we are here for you," she said softly. Ga: D'oscail sí an bosca go cúramach agus scaoil sí an luaithreach amach. En: She opened the box carefully and released the ashes. Ga: Chuir an ghaoth é thart timpeall orthu, ag dul isteach san fharraige. En: The wind carried them around, spreading them into the sea. Ga: Thóg Brendan a lámh agus chuir sé ar ghualainn Siobhán. En: Brendan placed his hand on Siobhán's shoulder. Ga: Bhí deoir ina shúile. En: There was a tear in his eye. Ga: "Tá sí lena hionúine anois," a dúirt sé go háiciúil. En: "She is with her loved ones now," he said quietly. Ga: Thug Liam barróg di freisin. En: Liam hugged her too. Ga: Bhí siad ann le chéile mar theaghlach, beagnach mar a bhí Mamó á thaispeáint dóibh an bealach. En: They were together as a family, almost as if Grandma was showing them the way. Ga: D'fhan siad ansin go ceann beagán eile, ag faire ar an bhfarraige agus ag smaoineamh ar a Mamó. En: They stayed for a little while longer, watching the sea and thinking about their Grandma. Ga: "Caithfimid teacht anseo arís," a dúirt Liam go tobann. En: "We need to come back here again," Liam said suddenly. Ga: "Ar ócáidí speisialta, mar teaghlaigh. En: "On special occasions, as a family. Ga: Bheadh Mamó sásta sin a chloisteáil. En: Grandma would love to hear that." Ga: "D'aontaigh Siobhán agus Brendan, ag miongháire beagán. En: Siobhán and Brendan agreed, smiling a little. Ga: Bhí a gcuimhne ar Mhamó níos soiléire anois. En: Their memory of Grandma was clearer now. Ga: Bhí sí áthasach lena hintinn scaipthe ar a spota is ansa léi. En: She was happy with her spirit scattered in her favorite spot. Ga: D'fhág siad na haille le croíthe níos éadroime agus le mothú fáisnéise nua. En: They left the cliffs with lighter hearts and a feeling of new understanding. Ga: Bhí a nMamó i gcónaí leo, fiú amháin nuair nach raibh siad in ann í a fheiceáil. En: Their Grandma was always with them, even if they couldn’t see her. Ga: Bhí a chuimhne beo, ar nós an ghaoithe ar an bhfarraige. En: Her memory was alive, like the wind on the sea. Ga: An uair sin, d'fhág siad Aillte an Mhothair, croíthe troma ach teaghlaigh gar. En: At that moment, they left the Cliffs of Moher, heavy-hearted but close-knit as a family. Ga: Agus bhí a fhios acu go raibh Mamó fós ag faire aníos orthu, peirspictíocht nua ar a saol cé go raibh sí imithe. En: And they knew that Grandma was still watching over them, a new perspective on life even though she was gone. Vocabulary Words: - mist: brothall - gentle breeze: gaoith bhog - cliffs: aillte - special memory: cuimhne speisialta - vast sea: bhfarraige mhór - death: bás - wooden box: bosca adhmaid - fulfill: comhlíonadh - trembling: crith - edge: imeall - quietly: go ciúin - sadness: brón - joy: áthas - slightly: beagán - tear: deoir - shoulder: ghualainn - hugged: barróg - stay: d'fhan - clearer: níos soiléire - spirit: hintinn - scattered: scaipthe - feeling: mothú - close-knit: gar - memory: chuimhne - alive: beo - perspective: peirspictíocht - watching over: faire aníos - quietly: go háiciúil - special occasions: ócáidí speisialta - new understanding: fáisnéise nua
    14m 42s
  • The Whistle Wizard and the Cliffs: A Sheepish Adventure

    14 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: The Whistle Wizard and the Cliffs: A Sheepish Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-whistle-wizard-and-the-cliffs-a-sheepish-adventure/ Story Transcript: Ga: Na haillte maorga ag bruach an Atlantaigh, ait a stórálann mistéir agus scéalta ársa. Bhí Seán agus Aoife ag siúl in aice leo. En: On the majestic cliffs by the Atlantic, a place that holds mysteries and ancient stories, Seán and Aoife were walking nearby. Ga: Bhí an ghaoth go bog fós. En: The wind was still soft. Ga: Bhí an ghrian ag soilsiú go geal. En: The sun was shining brightly. Ga: Bhí Seán ina sheasamh ar imeall na haillte. En: Seán was standing at the edge of the cliffs. Ga: Bhí trádáil le Aoife i rith na seachtaine. En: He had been chatting with Aoife during the week. Ga: "Aoife, tá rud éigin speisialta ullamh agam duit," arsa Seán. En: "Aoife, I have something special prepared for you," said Seán. Ga: D’oscail sé a mhála agus thóg sé rílíne amach. En: He opened his bag and took out a tin whistle. Ga: "Táim ag foghlaim an fheadóg stáin," a dúirt sé go bródúil. En: "I am learning to play the tin whistle," he said proudly. Ga: Bhí Aoife ag faire, ag gáire beagán. En: Aoife was watching, laughing a little. Ga: "Ceart go leor, Seán, cas píosa dom!" Bhí a súile lán le fiosracht agus céimín amhrasach. En: "Alright, Seán, play a piece for me!" Her eyes were full of curiosity and a hint of skepticism. Ga: Thosaigh Seán ag séideadh an fheadóg. En: Seán started blowing the whistle. Ga: Bhí an ceol mearbhall, méarbhallach ar dtús, ach ansin d'éirigh sé fíochmhar. En: The music was confused, bewildering at first, but then it became more vigorous. Ga: Ní raibh Seán cinnte cad a bhí sé ag déanamh, ach bhí sé ag súil go n-oibreodh sé. En: Seán wasn’t sure what he was doing, but he hoped it would work. Ga: Go tobann, chuala siad fuaim saoithiúil. En: Suddenly, they heard a strange sound. Ga: "Seán, cad é sin?" arsa Aoife, lena súile móra. En: "Seán, what is that?" asked Aoife, her eyes wide. Ga: Ón bhfuaim ar an fheadóg, tháinig siúd. En: From the sound of the whistle, they emerged. Ga: Bhí scata mór caorach ag teacht ar aghaidh. En: A large flock of sheep was approaching. Ga: Bhí cinníní geal porraí ag cur amach ag gach taobh. En: Little bright-white lambs were popping out on every side. Ga: Lig na caoirigh béic ghlórach astu. En: The sheep let out loud bleats. Ga: "Tá na caoirigh á mealladh againn!" ghlaoigh Aoife agus thosaigh sí ag gáire os ard. En: "The sheep are being drawn to us!" shouted Aoife and she started laughing out loud. Ga: Bhí Seán níos ionadh ná Aoife. En: Seán was more surprised than Aoife. Ga: "Ní raibh mé ag súil leis seo," arsa sé go práinneach. En: "I wasn’t expecting this," he said urgently. Ga: D’fhéach sé timpeall, gan a fhios aige cad a dhéanfadh sé. En: He looked around, not knowing what to do. Ga: Na caoirigh, breá sásta, thosaigh ag timpeallú orthu. En: The sheep, quite content, started surrounding them. Ga: Bhí Aoife ag gáire gan stad. En: Aoife couldn’t stop laughing. Ga: "Seán, is tú an draoi feadóige!" En: "Seán, you’re the whistle wizard!" Ga: Bhí Seán ag séideadh arís, ag iarraidh an ceol a athrú, ach na caoirigh níor éirigh leo imeacht. En: Seán blew again, trying to change the tune, but the sheep didn’t leave. Ga: Bhí siad go léir timpeall orthu, ag béiceadh, ag bogadh timpeall. En: They were all around them, bleating, moving around. Ga: "Táimid gafa," arsa Seán. En: "We’re trapped," said Seán. Ga: Ach d’éirigh sé as an smaoineamh sin. En: But he gave up on that thought. Ga: Thosaigh sé féin ag gáire freisin. En: He began to laugh as well. Ga: "Seo ár n-eachtra speisialta!" En: "This is our special adventure!" Ga: Thóg Aoife an fheadóg stáin ó Seán. En: Aoife took the tin whistle from Seán. Ga: Bhí a aghaidh ag taitneamh le gáire agus áthas. En: Her face was glowing with laughter and joy. Ga: "Lig dúinn fanacht tamall. En: "Let’s stay for a while. Ga: Is laoch na gcaorach tú." En: You are the hero of the sheep." Ga: Ag dul anonn is anall, chaith Seán agus Aoife cuid de mhí seo an tsamhraidh le chéile ar na hailleacha, i measc na gcaorach. En: Going back and forth, Seán and Aoife spent part of that summer together on the cliffs, among the sheep. Ga: Ní raibh siad in ann na caoirigh a fhágáil, ach i ndáiríre, ní raibh orthu. En: They couldn’t leave the sheep, but really, they didn’t have to. Ga: Bhí cairde nua déanta acu, agus bhí an gáire á iomlánú acu. En: They had made new friends, and laughter filled the air. Ga: Bhí an aimsir ag dul i ndéine agus thug siad aghaidh ar baile, ach d'inis siad an scéal faoin laoch caorach go minic ar ais sa bhaile. En: As the weather grew more intense, they headed home, but they often told the story of the sheep hero when back at home. Ga: Agus bítear ag iarraidh ceol a ghabháil ná caithfear ariamh arís mar d'iompar de Seán ar an bhfheadóg stáin i lár na haillte. En: And whenever they tried to capture that music again, it would never be the same as what Seán played on the tin whistle in the middle of the cliffs. Ga: Ar deireadh, bhí Seán sásta lena scéal. En: In the end, Seán was happy with his story. Ga: Bhí Aoife gafa lena spiorad. En: Aoife was captivated by his spirit. Ga: Bhí cairde nua aici, idir fir agus caoirigh. En: She had new friends, both humans and sheep. Ga: Is laoch fiúntach é Seán. En: Seán was truly a worthy hero. Ga: Agus d'fhill siad abhaile, sásta lena eachtra. En: And they returned home, content with their adventure. Vocabulary Words: - majestic: maorga - cliffs: aillte - mysteries: mistéir - brightly: geal - prepared: ullmhaithe - tin whistle: feadóg stáin - proudly: go bródúil - curiosity: fiosracht - skepticism: amhras - bewildering: méarbhall - vigorous: fíochmhar - urgent: práinneach - content: sásta - surrounded: timpeallaithe - trapped: gafa - adventure: eachtra - bleating: ag béiceadh - shepherd: déiríoch - gazing: ag faire - laughing: ag gáire - hero: laoch - flock: scata - transformative: athraitheach - ancient: ársa - radiant: gníomhach - echo: macalla - harmony: cómhaireacht - whisper: cogar - gracefully: go grástúil - fasciated: fasciated
    17m 20s
  • Chasing Selfies: A Bird's Eye View at Cliffs of Moher

    13 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: Chasing Selfies: A Bird's Eye View at Cliffs of Moher Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/chasing-selfies-a-birds-eye-view-at-cliffs-of-moher/ Story Transcript: Ga: Bhí an tráthnóna ag dul i léig, agus bhí dath an óir ar fud na spéire os cionn na hailleacha. En: The evening was fading, and the sky above the cliffs was bathed in golden light. Ga: Bhí Siobhán agus Caoimhe ag siúl thart ar Aillte an Mhothair. En: Siobhán and Caoimhe were walking around the Cliffs of Moher. Ga: Bhí an aimsir go hálainn agus bhí an t-aer lán le boladh an fharraige agus fuaim na dtonnta briste. En: The weather was beautiful, and the air was filled with the scent of the sea and the sound of breaking waves. Ga: "Tá an áit seo dochreidte! En: "This place is incredible!" Ga: " a dúirt Siobhán, a bhí ag féachaint amach ar an radharc. En: said Siobhán, gazing out at the view. Ga: Bhí na haillte arda agus an fharraige thíos rompu. En: The cliffs were high and the sea lay below them. Ga: Bhí na hoileáin bheaga le feiceáil sa bhfad. En: Small islands were visible in the distance. Ga: "Cuirimis cúpla grianghraf! En: "Let's take a few photos!" Ga: " a mhol Caoimhe. En: suggested Caoimhe. Ga: Bhí sí ag iarraidh pictiúir a ghlacadh leis an ngrian ag dul faoi. En: She wanted to capture pictures with the setting sun. Ga: Thóg Siobhán a fón amach agus chuadar ag iarraidh an selfie foirfe a ghlacadh. En: Siobhán took out her phone, and they tried to take the perfect selfie. Ga: Ach, go tobann, tháinig faoileán. En: But suddenly, a seagull appeared. Ga: Bhí an faoileán mór bán le súile gléigeal. En: It was a large white seagull with bright eyes. Ga: Thosaigh sé ag eitilt timpeall orthu agus ag prislíní go h-ard. En: It began to fly around them, screeching loudly. Ga: "Haigh! En: "Hey! Ga: Siar leat! En: Get back!" Ga: " a scread Caoimhe, ag gáire. En: screamed Caoimhe, laughing. Ga: Ach, ní raibh an faoileán ag éirí as. En: But the seagull was not giving up. Ga: Stop sé os cionn an ghrúpa. En: It stopped above the group. Ga: D'éirigh leis greim a fháil ar na criospaí a bhí ag Siobhán sa toirthí. En: It managed to grab the crisps Siobhán had in her bag. Ga: Thosaigh sé ag ithe leo ar an láthair. En: It began eating them right there. Ga: Níor chreid an bheirt cá raibh a gcriospaí. En: The two couldn't believe where their crisps had gone. Ga: "Cé chomh dána atá sé! En: "How cheeky is that!" Ga: " a dúirt Siobhán, ag gáire freisin. En: said Siobhán, also laughing. Ga: Gach uair a chuir siad suas a bhfón arís, bhí an faoileán sa phictiúr. En: Every time they put up their phone again, the seagull was in the picture. Ga: Thrácht siad agus rinne siad triail eile. En: They commented and tried again. Ga: Ach bhí an faoileán ag teacht i gcónaí le briseadh isteach. En: But the seagull kept coming back to interrupt. Ga: Chinn siad suíochán nua a aimsiú. En: They decided to find a new spot. Ga: Shuigh siad síos in áit níos ciúine, agus an faoileán á leanúint acu ó fad. En: They sat down in a quieter place, with the seagull following them from a distance. Ga: Thug Siobhán píosa beirten don éan, agus sa deireadh, sheas sé síos. En: Siobhán gave the bird a piece of cheese, and finally, it calmed down. Ga: Ghlac siad an selfie foirfe ansin, leis an éan díreach taobh in aice leo, ina shníomh lena sciatháin leathana. En: They took the perfect selfie then, with the bird standing right next to them, preening its wide wings. Ga: "É sin féin! En: "That's it!" Ga: " a dúirt Caoimhe gan stop ag gáire. En: said Caoimhe without stopping her laughter. Ga: Bhí an selfie acu, agus bhí scéil an-láidir le hinsint acu ó Aillte an Mhothair. En: They had their selfie, and they had quite a story to tell from the Cliffs of Moher. Ga: Ar a bhealach abhaile, breathnaigh siad ar an selfie agus níor stop siad ag gáire. En: On their way home, they looked at the selfie and couldn't stop laughing. Ga: Bhí siad sásta lena n-eachtraí agus lena n-aíonna neamhspleácha. En: They were happy with their adventures and their unexpected company. Ga: Bhí an faoileán ina chara nua, ag cuimhneamh orthu gach uair a d'fhéach siad ar an selfie sin. En: The seagull had become a new friend, reminding them of their fun every time they looked at that selfie. Vocabulary Words: - En: Ga - evening: tráthnóna - fading: ag dul i léig - cliffs: ailleacha - golden: an óir - weather: aimsir - view: radharc - islands: oileáin - visible: le feiceáil - suggested: mhol - setting: grian ag dul faoi - capture: ghlacadh - screeching: prislíní - grab: greim - believe: creid - cheeky: dána - commented: thrácht - interrupt: briseadh isteach - decided: chinn - spot: suíomh - quieter: ciúine - preening: sníomh - wings: sciatháin - laughter: gáire - story: scéil - adventures: eachtraí - unexpected: neamhspleácha - friend: cara - reminding: cuimhneamh - every time: gach uair
    14m 19s
  • Chase of the Wind-Swept Hat!

    12 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: Chase of the Wind-Swept Hat! Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/chase-of-the-wind-swept-hat/ Story Transcript: Ga: Lá breá grianmhar a bhí ann agus d'éirigh Aoife, Seamus, agus Ciara go moch chun cuairt a thabhairt ar na hAillte Móra. En: It was a beautiful sunny day and Aoife, Seamus, and Ciara got up early to visit the Cliffs of Moher. Ga: Bhí na hAillte seo cáiliúil ar fud an domhain, agus bhíodh eagla ar dhaoine roimh a n-airde agus a gcuma álainn. En: These cliffs were famous worldwide, and people were often in awe of their height and beautiful appearance. Ga: Aoife, cailín áitiúil spórtúil, bhí bródúil as a cuid gruaige rua a bhí ag sileadh sa ghaoth. En: Aoife, a local sporty girl, was proud of her flowing red hair that fluttered in the wind. Ga: Seamus, fear mór le barróg, bhí sé ag caitheamh hata dubh mór – a sheanathair ar tugadh dó é agus a bhí an-luachmhar dó. En: Seamus, a big-hearted man, was wearing a big black hat – a valuable heirloom given to him by his grandfather. Ga: Bhí Ciara, a dheirfiúr óg, ag breathnú amach ar an bhfarraige, agus í ag iarraidh míol mór a fheiceáil. En: Ciara, his young sister, was looking out at the sea, hoping to see a big whale. Ga: Agus iad ag siúl go cúramach cois na haille, ardaigh gaoth tobann agus ghlac sí le hata Sheamuis, ag eitilt leo thar an gcloch. En: As they carefully walked beside the cliffs, a sudden gust of wind lifted Seamus's hat, sending it flying over the edge. Ga: Sheol an ghaoth an hata aniar agus suí sé ar bharr cheann Aoife gan choinne. En: The wind carried the hat westward and it landed on Aoife's head unexpectedly. Ga: "A mhic ó! En: "Oh boy!" Ga: " a scairt Seamus, agus é ag rith ina dhiaidh. En: Seamus shouted, running after it. Ga: Phreab Aoife in airde lena iontas féin agus thosaigh sí ag rith ar aghaidh leis, ag gáire go hard. En: Aoife jumped in surprise and started running ahead with it, laughing loudly. Ga: Bhí an t-ádh leo nár thit siad, mar bhí an cosán cúng agus na gaoithe ag séideadh go láidir. En: Luckily, they didn't fall as the path was narrow and the wind was blowing strongly. Ga: Rith siad ar feadh na haille, ag scoilteadh le gáire. En: They ran along the cliffs, splitting with laughter. Ga: Ciara i ndiaidh an bheirt acu, ag imirt ceoil le haghaidh an rás aisteach seo. En: Ciara, following the couple, played music for this strange race. Ga: Thug Aoife an hata ar ais do Sheamus agus iad ar deireadh tar éis tuirse a bhaint astu agus gach duine acu ag gáire go croíúil. En: Aoife gave Seamus his hat back, and finally, after getting tired, and all of them laughed heartily. Ga: "Seo chugat do sheod luachmhar," arsa Aoife agus sí ag síneadh amach an hata le bheith cairdiúil. En: "Here's your precious treasure," said Aoife, reaching out the hat to be friendly. Ga: "Míle buíochas," a dúirt Seamus, agus é ag cur an hata go cúramach ar ais ar a cheann, "Ach feicfidh mé go gcaillfidh mé mo cheann ach ní mo hata! En: "Thanks a lot," said Seamus, carefully putting the hat back on his head, "But I'll see that I'll lose my head but not my hat!" Ga: "Chuir siad fúthu ansin ar charraig thirim, ag breathnú amach ar an uisce gorm síos faoina gcosa. En: They then sat on a dry rock, looking down at the blue water below their feet. Ga: Bhí sé ina lá deas a bheadh acu le cuimhne, an lá a rinne hata deargóid agus sholáthair sé spraoi agus gáire do chairde i measc na nAillte Móra. En: It was a nice day to remember, the day the hat caused a commotion and provided fun and laughter for friends among the Cliffs of Moher. Vocabulary Words: - path: nós - cliffs: aillte - valuable: luachmhar - gust: barróg - heirloom: sheod - fluttered: sileadh - commotion: úrlaithe - big-hearted: mórchroíoch - whale: míol mór - narrow: cúng - laughter: gáire - precious: luachmhar - unexpectedly: gan choinne - hopping: ag iarraidh - westward: aniar - loudly: go hard - reaching: síneadh - dry: thirim - flowing: ag sileadh - music: ceol - fluttered: sileadh
    12m 4s
  • Mishaps & Magic: A Charming Irish Tale

    11 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: Mishaps & Magic: A Charming Irish Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/mishaps-magic-a-charming-irish-tale/ Story Transcript: Ga: Lá breá samhraidh a bhí ann agus bhí an ghrian ag taitneamh os cionn na hÉireann. En: It was a beautiful summer day and the sun was shining over Ireland. Ga: Ag tús an lae sin, bhí Finnegan agus Saoirse ag siúl cois farraige ag na hAillte Móire. En: At the beginning of that day, Finnegan and Saoirse were walking by the sea at the Cliffs of Moher. Ga: Bhí an t-aer úr agus bhí ciúnas timpeall orthu ach amháin don gaothrán a shéid trí na féarthainne. En: The air was fresh and quiet surrounded them except for the gust of wind blowing through the grass. Ga: "Níl mé in ann é a fháil," arsa Saoirse go brónach, ag féachaint timpeall uirthi. En: "I can't find him," said Saoirse sadly, looking around. Ga: Bhí a peata caillte, Séimí an caora, agus bhí imní uirthi dá dheasca. En: Her pet, Séimí the sheep, was lost, and she was worried because of it. Ga: Ní raibh i Finnegan ach cara maith ag iarraidh cabhrú. En: Finnegan was just a good friend trying to help. Ga: "Ná bíodh imní ort, Saoirse. En: "Don't worry, Saoirse. Ga: Gheobhaimid é," ar sé le dóchas. En: We will find him," he said hopefully. Ga: I lár a siúlóide, chonaic Finnegan rud éigin bán agus clúmhach ag in aice le himeall na n-aillte. En: Midway through their walk, Finnegan spotted something white and fluffy by the edge of the cliffs. Ga: "Feic! En: "Look! Ga: Tá Séimí ansin," ghlaodh sé agus rinne sé ruathar i dtreo an radhairc. En: Séimí is there," he shouted and made a dash towards the sight. Ga: Ach, bhí rud éigin as bealach. En: But something was in the way. Ga: Lean Finnegan an caora seo ar feadh na n-aillte, ag léim thar charraigeacha agus ag rith thar féar glas. En: Finnegan followed the sheep across the cliffs, leaping over rocks and running through tall grass. Ga: Gáirí agus screadaíl ab ea an tóir seo, ach ní raibh sé chomh furasta mar a shíl sé. En: Laughter and screams were the pursuit, but it wasn't as easy as he thought. Ga: D'athraigh an caora treo go tobann agus d'fhan Finnegan ar deireadh ina dhiaidh, é anáil ghann. En: The sheep suddenly changed direction and Finnegan lagged behind, catching his breath. Ga: Saoirse, a bhí ar lorg i gcónaí, chuala an chonspóid agus tháinig lena cuidiú. En: Saoirse, who had been searching, heard the commotion and came to help. Ga: Nuair a shroich sí Finnegan, bhí an gáire uirthi. En: When she reached Finnegan, she smiled. Ga: "Ní hé Séimí sin," ar sí go ciúin, "sin Sally an caora ón bhfeirm trasna na gleannta! En: "That's not Séimí," she said quietly, "that's Sally the sheep from the farm across the hills!" Ga: "Stad Finnegan, ar éigean in ann a chreidiúint. En: Barely able to believe it, Finnegan stopped. Ga: Tharraing Saoirse piséog a bhí an-chosúil le Sally as a póca. En: Saoirse pulled out a charm that looked very much like Sally from her pocket. Ga: "Tá Séimí paiseanta faoi na piséoga seo. En: "Séimí is enchanted by these charms." Ga: "Níor chreid Finnegan a chluasa. En: Finnegan couldn't believe his ears. Ga: Shuigh siad síos, traochta tar éis an tóra, agus scaoil Saoirse glaoch caora leis an piséog. En: They sat down, exhausted after the pursuit, and Saoirse released a sheep call with the charm. Ga: Gan mhoill, leis an ngaoth ag iompar a nguth, tháinig Séimí ag rith chucu, cúteil iontach air. En: Without delay, carried by the wind, Séimí came running, looking wonderful. Ga: Ag deireadh an lae, bhí Saoirse, Finnegan, agus an caora Séimí ina seasamh in éineacht ar bharr na nAillte. En: At the end of the day, Saoirse, Finnegan, and the sheep Séimí stood together at the top of the Cliffs. Ga: D'fhoghlaimíodar faoi chairdeas agus mearbhall, agus gáire i measc an chaos. En: They had learned about friendship and confusion, and laughter among the chaos. Ga: Agus mar sin, i measc na n-aillte áille, ba dheas an bealach críochnú an eachtra le hamhrán, gáire, agus cuimhne maith. En: And so, among the beautiful cliffs, it was a nice way to finish the adventure with a song, laughter, and good memories. Vocabulary Words: - beautiful: breá - summer: samhraidh - sun: grian - cliffs: aillte - fresh: úr - quiet: ciúnas - pet: peata - lost: caillte - worried: imní - friend: cara - help: cabhrú - fluffy: clúmhach - dash: ruathar - rock: carrigeach - screams: screadaíl - pursuit: tóir - laughter: gáire - confusion: mearbhall - charm: piséog - enchanted: paiseanta - exhausted: traochta - pursuit: tóir - sheep call: glaoch caora - wonderful: cúteil - chaos: chaos - adventure: eachtra - good memories: cuimhne maith
    13m 47s
  • Kiss of Blarney: Love & Laughter Castled

    10 MAY. 2024 · Fluent Fiction - Irish: Kiss of Blarney: Love & Laughter Castled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/kiss-of-blarney-love-laughter-castled/ Story Transcript: Ga: Lá breá gréine a bhí ann nuair a shocraigh Liam, Aoife, agus Finn dul ar thuras go Caisleán Blarney. En: It was a lovely sunny day when Liam, Aoife, and Finn decided to go on a trip to Blarney Castle. Ga: Bhí cáil ar an gcloch mhór sin, an Chloch Blarney, a thugann cumas na cainte milise dóibh siúd a phógann í. En: The famous stone, the Blarney Stone, was known to bestow the gift of eloquence on those who kissed it. Ga: Agus iad ag siúl tríd na gairdíní áille, bhí na crainn ag crith le duilliúr glas. En: As they walked through the beautiful gardens, the trees swayed with green leaves. Ga: D'fhéach Liam ar Aoife agus mhothaigh sé preab ina chroí. En: Liam looked at Aoife and felt a jump in his heart. Ga: Bhí sé i ngrá léi le fada, ach ní raibh an misneach aige a ghrá a admháil. En: He had been in love with her for a long time, but he didn't have the courage to confess his love. Ga: Níorbh fhada go raibh an triúr acu ag seasamh os cionn na cloiche cáiliúla. En: Before long, the three of them were standing over the famous stone. Ga: Daoine ó gach cearn den domhan timpeall orthu, ag fanacht lena seans a ghlacadh chun an Chloch Blarney a phógadh. En: People from all over the world surrounded them, waiting for their chance to kiss the Blarney Stone. Ga: "Déanfaidh mé é! En: "I will do it!" Ga: " a dúirt Aoife go dána, agus í ag dul i gceannas ar an scuaine. En: Aoife said boldly, taking charge of the queue. Ga: Bhí sí lán de sceitimíní agus ómós as an nóiméad seo. En: She was full of excitement and anticipation for this moment. Ga: Shleamhnaigh Finn siar beagáinín, gan aird ar bith a thabhairt ar an méid a bhí le tarlú. En: Finn shrugged a little, paying no attention to what was about to happen. Ga: Shocraigh Aoife í féin i dtreo casadh siar os cionn na cloiche agus dúnadh a súile. En: Aoife positioned herself to lean back over the stone and closed her eyes. Ga: Shíl sí go raibh sí ag pógadh na cloiche, ach trí thimpiste phóg sí fear atá ina sheasamh in aice léi, fear nach raibh in ann an caisleán a bhogadh. En: She thought she was kissing the stone, but by accident, she kissed a man standing beside her, a man who couldn't move the castle. Ga: Bhí bearradh mór air agus súile gorma ag gáire, ag labhairt i dteanga aisteach. En: He had a big beard and blue eyes, speaking in a strange language. Ga: "Ó, tá brón orm! En: "Oh, I'm sorry!" Ga: " arsa Aoife le dearg náire, agus í ag casadh ar ais chun a cara Finn a fheiceáil. En: said Aoife, blushing with embarrassment, turning back to see her friend Finn. Ga: D'fhéach Finn ar an eachtra ach níor léirigh sé aon imní. En: Finn looked at the incident but didn't show any concern. Ga: Bhain sé gáire as an staid agus dúirt sé go magúil "Ná bí buartha, Aoife, déanann sé sin dúinn uile. En: He laughed at the situation and humorously said, "Don't worry, Aoife, it's all part of the experience." Ga: "Lean an scéal go tapaidh ar an mbaile, áit a raibh Liam agus Finn ag magadh faoin eachtra. En: The story quickly spread around the town, where Liam and Finn made fun of the incident. Ga: Shuigh Aoife le pléasc náire ach ansin thosaigh sí ag gáire leis. En: Aoife sat with bursting embarrassment but then started laughing with them. Ga: Ina dhiaidh sin, thug Liam comhairle dá chara, Aoife, "Ná bí míshásta, Aoife. En: After that, Liam gave his friend Aoife some advice, "Don't be upset, Aoife. Ga: Tá an scéal greannmhar anois, agus beidh sé níos greannmhaire amach anseo. En: The story is funny now, and it will be even funnier from here on out." Ga: "Ba é deireadh an scéil go raibh gach duine acu sona sásta. En: The end of the story was that they were all happy. Ga: Fuair Aoife an cumas cainte ón gCloch Blarney, ní amháin trí póg a thabhairt di ach trí chuimhneacháin áiféiseach a roinnt lena muintir. En: Aoife gained the gift of eloquence from the Blarney Stone, not only through kissing it but also by sharing embarrassing memories with her family. Ga: Agus d'admhaigh Liam a ghrá do Aoife, ag tógáil misneach ó sheanchas an chloch. En: And Liam confessed his love to Aoife, taking courage from the legend of the stone. Ga: Ón lá sin i leith, nuair a théann daoine go Blarney, cuimhníonn siad ar scéal Aoife agus na cloiche. En: From that day on, when people go to Blarney, they remember Aoife's story with the stone. Ga: Agus i gcónaí, nuair a phógann duine éigin an Chloch Blarney, meabhraíonn siad nach bhfuil a fhios agat riamh céard atá i ndán duit - b'fhéidir fiú cúpla gáire. En: And always, when someone kisses the Blarney Stone, they remember that you never know what's in store for you - perhaps even a few laughs. Vocabulary Words: - lovely: áille - eloquence: cumas na cainte - swayed: crith - confess: a admháil - surrounded: timpeall - boldly: go dána - queue: scuaine - anticipation: sceitimíní - embarrassment: náire - incident: eachtra - concern: imní - advice: comhairle - legend: seanchas - confessed: d'admhaigh - eliquence: cumas cainte
    14m

Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...

mostra más
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
mostra menos
Contactos
Información

Parece que no tienes ningún episodio activo

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Actual

Parece que no tienes ningún episodio en cola

Echa un ojo al catálogo de Spreaker para descubrir nuevos contenidos.

Siguiente

Portada del episodio Portada del episodio

Cuánto silencio hay aquí...

¡Es hora de descubrir nuevos episodios!

Descubre
Tu librería
Busca